Может, конечно, в этом виноваты переводчики. Они просто неправильно перевели древний текст, явно используя реалии современного языка и современных понятий и смыслов этих слов, но суть от этого не меняется. В тексте Диодора Сицилийского30, если верить переводчикам, речь идёт именно о достопримечательностях, к примеру, Вавилона31.
Так, одной из самых интересных достопримечательностей Вавилона в древности было некое озеро, которое никоим образом не предупреждало об опасности. Озеро как озеро. Берега как берега. Но если не ведающий его опасностей странник по излишней самоуверенности отважится освежиться в этом озере, то едва доплывёт до середины, как его тут же затянет на глубину. И никакие усилия не помогут ему выбраться. Тело утонувшего всплывёт через некоторое время, но уже без души в нём.
Вот она какая – главная достопримечательность древнего царства Вавилона!