* Перевод c латыни выполнен В. А. Гуторовым при участии Д. С. Фарафоновой. Постраничные примечания даны пере-водчиком. Цитируемые переводы соответствуют вариантам, представленным Агамбеном.
1 Мы называем божественной экономикой администрирование или управление всем сущим, которое Господь применяет с самого сотворения мира до окончательного свершения времен во славу Своего имени и во спасение людей (лат.).
У еврейских каббалистов Malcuth, или царство, последняя из сефирот, обозначает то, что Бог управляет всем беспрепятственно, но благостно и без насилия, так что человек думает, будто он исполняет свою волю, между тем как он исполняет волю Божию. Они говорили, будто грех Адама заключался в truncatio malcuth a caeteris plantis; то есть в том, что Адам отделил от древа последнюю из сефирот, чтобы создать себе царство в царстве [Божием] (фр.).
Г. В. Лейбниц. Теодицея.
Толкование на 1 Кор. 15:24 (лат.).
У Агамбена: due poteri (две власти).
На основе чего создаст он экономику мира, которым он желает управлять? (фр.).
Б. Паскаль. Мысли.
Locus (лат.) – место.
Имеется в виду «животная экономика», которая также может быть переведена как «экономика душ» (фр.), соответствующая греческому ойкономия псюхон: это понятие, которое одним из первых употребил Григорий Назианзин, означает управление душами со стороны пастыря, осуществляемое в рамках необходимости «ведения» душ к спасению. В целом дискурс «ведения», управления в христианской этике всегда будет прочно связан с темой спасения как конечной его цели. Именно на этой смысловой двойственности и играет Агамбен, упоминая «животную экономику» в контексте утверждаемой им связи с ее теологическими истоками.
«Тринитарная теология Тертуллиана» (фр.).
«Патристическое слово ойкономия» (нем.).
«Патристическое слово „ойкономия“. Его история и значение» (нем.).
Pudenda origo (лат.) – постыдное происхождение.
Heilsgeschichte (нем.) – история искупительного подвига Иисуса Христа.
Юбилейный сборник (нем.).
«Ойкономия. История искупительного подвига как тема теологии» (нем.).
Trompe-l-œil (фр.) – обманка.
Выражение означает тактический прием конных лучников Древнего Востока, с которыми столкнулись римляне, когда легкая кавалерия парфян наголову разбила римское войско: в ходе реального или притворного отступления парфянские конные лучники неожиданно разворачивались в седле и на скаку стреляли в преследующего их противника. Выражение стало крылатым и ныне означает неожиданный и неотразимый выпад противника, казалось бы уже побежденного в споре.
«Политическая теология II».
Временное положение, состояние, мера, власть (лат.).
Парусия – термин христианского богословия, обозначающий явление Христа при конце времен. Примечательно, что слово «парусия» переводится с греческого и как «пришествие», и как «присутствие». Такая двойственность указывает на то, что «парусия» понималась и эсхатологически, и мистически.
Dictum (лат.) – высказывание.
«Иисус возвестил о пришествии Царства, а свершилось пришествие Церкви» (фр.).
Пер. Н. Гнедича.
«Король царствует, но не правит» (фр.).
В оригинале: «гомоусия» – Единосущие; теологическое учение о тождестве Христа с Богом Отцом.
У А.: «gestionale».
Пер. С. И. Соболевского.
В оригинале: «controllo», «контроль».
Епископ (ит.).
В оригинале: «casa ben „economizzata“».
Зд.: «ухаживать за животными». Семантическая двойственность этого выражения обусловлена исходным значением глагола «governare» («руководить», «управлять»).
У А.: «согласно некоей экономике».
В оригинале: «sapere non epistemico». В итальянском языке слово «sapere» означает «знание», однако может использоваться и в значении «практического знания», т. е. «умения», «навыка», что на семантическом уровне как бы «усиливает» тезис Агамбена.
«Гермагор подчинил суждение, разделение, порядок и все прочее экономике. Эта экономика красноречия названа по имени заботы о домашних делах. Здесь это название используется не в собственном его смысле, поскольку отсутствует латинское название» (лат.).
Распределение «найденных» вещей по порядку (лат.)
«Экономика, которая у греков получила свое название по имени заботы о домашних делах и использована здесь не в собственном смысле слова» (лат.).
В оригинале: impresa.
В Синодальном переводе: «исполняю только вверенное мне служение».
Ведение дел (лат.).
Существующий русский перевод частично изменен. В нем термин ойкономия передан как «назидание».
В оригинале: ойкономия. В православном словоупотреблении термин «домостроительство» буквально передает содержание греческого оригинала (ойкономия), однако в современности он утратил всякое контекстуальное этимологическое значение. Впоследствии при цитировании источников мы будем употреблять его как прямой синоним «ойкономии» в том случае, где мы пользуемся существующей отечественной традицией.
В оригинале: «incarico fiduciario», более точным переводом которого было бы «фидуциарное обязательство».
У А.: ойкономии.
Плерома – одно из центральных понятий в гностицизме, обозначающее божественную полноту.
У А.: по ойкономии Божьей.
У А.: начатую мною экономику.
У А.: согласно экономике.
Здесь и ниже у А.: экономика.
В русском переводе дается вариант «изобразить домостроительство Его».
У А.: distinzione dell'oikonomia.
Продолжение фрагмента: «И как Слово, в начале рожденное, в свою очередь произвело наш мир, создавши Сам Себе вещество, так и я, по подражанию Слову, будучи возрожден и просвещен познанием истины, благоустрояю смешение сродной материи».
В гностической системе один из эонов-ангелов, деятельность которого, наряду с эоном Демиургом, определяет функционирование мира.
В существующем переводе говорится о телесном элементе, «сделанном по домостроительству неизреченным искусством» (Ириней Лионский. Против ересей. I, 7, II).
У А.: экономика.
У А.: таинство экономики.
Вариант перевода Агамбена буквально соответствует латинскому оригиналу: è amministrato – управляется, регулируется, ведается.
Зд.: Разорение, разрушение (греч.). У Аристотеля речь идет о том, что «монархический» режим управления домашним хозяйством должен препятствовать подобной возможности. Понятно, что в случае превращения ойкономии в парадигму политики – а этому, собственно, посвящена книга Агамбена – данный термин приобретает значение политического переворота, возможность которого также должна быть исключена (это предвосхищает концепцию «чрезвычайного положения», о которой Агамбен упоминает в конце данной главы).
Речь идет о собрании 45 бесед, или Слов, представляющих образцы различных видов проповеди. Важнейшее место в наследии Григория занимают Слова о Богословии (27–31), посвященные догмату Троичности: именно они принесли Григорию славу богослова.
В рамках западного учения Святой Дух, действительно, исходит ab utroque, то есть одновременно от двух Лиц – от Отца и Сына. Согласно же догматам восточного богословия, Святой Дух исходит только от Отца. Именно Filioque (исхождение Святого Духа «и от Сына») послужил основной догматической причиной разделения Востока и Запада.
«О началах» (лат.).
У А.: таинственные экономики.
Зд.: последовательность времен (лат.).
Распределил (ит.).
«Stato di eccezione», букв.: «положение исключения», но также и «чрезвычайное положение»; см.: Агамбен Дж. Чрезвычайное положение. М.: Издательство «Европа», 2011.
«Единство, производя из Самого Себя Троицу, не разрушается Ею, но сохраняется» (лат.) (Тертуллиан. Против Праксея. 3, I). В переводе глагола «administratur» – «сохраняется» – на первый план выходит то из его значений, которое утверждает цель управления в сохранении определенного порядка.
Aprassia.
По естественной необходимости (лат).
По волевому решению (лат.).
«Марий Викторин и развитие метафизики воли на Западе» (нем.).
У А.: economia.
У А.: economizza.
У А.: homoousia и homoiousia.
Об управлении миром (лат.).
Cлово «governo», использованное Агамбеном, наделено семантической двойственностью, так как означает «управление», но также и «правительство».
Зд.: искалеченный, изувеченный.
Поиски, розыски, искания (фр.).
«Король царствует, но не правит» (фр.).
В существующем русском переводе: «Тем самым древние смогли дать надлежащее понятие о силе Бога, но не о его сущности».
За основу перевода данного отрывка принят перевод И. И. Маханькова: внесены лишь некоторые изменения в соответствии с вариантом перевода, представленным Агамбеном.
Перевод на русский язык И. И. Маханькова.
«Теория конституции» (нем.).
Речь идет о работе Фуко «Нужно защищать общество».
Бог праздный (лат.).
Высший родитель (лат.).
Усердный творец своего мира (лат.).
«О благе» (лат.).
«Об управлении миром» (лат.).