They shut me up in Prose (они заперли меня в прозе; to shut [ʃʌt] – закрывать, запирать, затворять; to shut up – заключать, сажать /в тюрьму/; prose [prəʋz] – проза; прозаичность) —
As when a little Girl (как когда маленькой девочкой)
They put me in the Closet (они помещали меня в чулан; closet ['klɒzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет) —
Because they liked me “still” (потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) —
Still (смирной)! Could themself have peeped (если бы могли сами подглядеть; to peep – заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room – заглянуть в комнату; to peep through a keyhole – подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ – сам, сама; /= themselves/ – сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/) —
And seen my Brain (и увидеть мой мозг) – go round (кружащийся: «идущий кругом»; to go round – вращаться, вертеться: the wheels go round – колёса вращаются