I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши[4]; moor [mʋə], [mɔ:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь) —
I never saw the Sea (я никогда не видела моря[5]) —
Yet know I how the Heather looks (и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['heðə] – вереск)
And what a Billow be (и что это такое – волны; billow ['bɪləʋ] – /поэт./ большая волна, вал; море).
I never spoke with God (я никогда не разговаривала с Богом)
Nor visited in Heaven (и не гостила на небесах; nor – также не, тоже не; to visit ['vɪzɪt] – навещать; посещать; гостить; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо, in heaven – на небесах) —
Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['sɜ:t(ə)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)
As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/[6]; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/) —
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —