Before I got my eye put out

Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —

I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —

As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —

And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —


But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —

That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)

For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)

Would split (раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина) —


The Meadows – mine (луга – мои; meadow ['medəʋ] – луг, луговина; низина, пойменная земля) —

The Mountains – mine (горы – мои; mountain ['maʋntɪn] – гора) —

All Forests (все леса; forest ['fɒrɪst] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел) —

As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить) —

Between my finite eyes (между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['faɪnaɪt] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо) —


The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять) —

The Morning's Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['æmbə] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —

For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —

The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —


So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [ɡes] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)

Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)

Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —

Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [ɪn'kɔ:ʃəs] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный) —

Before I got my eye put out —

I liked as well to see —

As other Creatures, that have Eyes —

And know no other way —

But were it told to me – Today —

That I might have the Sky

For mine – I tell you that my Heart

Would split, for size of me —

The Meadows – mine —

The Mountains – mine —

All Forests – Stintless Stars —

As much of Noon, as I could take

Between my finite eyes —

The Motions of the Dipping Birds —

The Morning's Amber Road —

For mine – to look at when I liked —

The news would strike me dead —

So safer – guess – with just my soul

Upon the Window pane

Where other Creatures put their eyes —

Incautious – of the Sun —

Загрузка...