Август Кекуле (1829–1896) – немецкий ученый-биолог, открывший кольцевую структуру бензольного кольца. (Здесь и далее все постраничные ссылки принадлежат переводчику, все концевые ссылки – автору.)
Ассоциация студенческого спорта Организации Независимых Американских Наций.
Ассоциация профессоров университетов Северной Америки.
На момент написания романа Винус Уильяме 16 лет.
Отсылка к святой Димфне Ирландской, покровительнице всех психически больных.
Строчки из песни «Битлз» «I want to tell you».
Майкл Эллис Дебейки – всемирно известный кардиохирург.
Медицинская ассоциация Организации независимых Американских Наций.
Название жевательной резинки.
Самый маленький и самый быстрый игрок в команде по американскому футболу, играет в защите.
Термин из американского футбола: игрок, выбивающий мяч ногой непосредственно после его розыгрыша.
Название основано на цитате Сократа: «Неисследованную жизнь не стоит проживать».
НВТ – биполярный транзистор.
Primestar – американская спутниковая вещательная компания.
Digital Satellite Service – стандарт спутникового телевидения в США.
Стратегическое командование ВВС США (Strategic Air Command).
Теннисная Ассоциация Соединенных Штатов.
Apres-garde – букв, «после-гард».
Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.).
Королевская канадская конная полиция.
Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).
В середине (лат.).
«Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.
«Хоуп» переводится как надежда.
Агнат – наследник по мужской линии; здесь – происходящая от двух игроков.
Как на войне (фр.).
Ограничено (фр.).
Букв, «девушка Пятница», идиома, применяется в значении «верная помощница» (фр.).
Конечно (фр.).
Разрешающая способность аналогового телевидения измеряется в вертикальных телевизионных линиях.
Явление в некоторых образовательных учреждениях: за одинаковый объем работы постепенно ставятся оценки все выше.
Наивность (фр.).
Стэн Смит (род. 1946 г.) – великий американский теннисист, член Международного зала теннисной славы.
Ассоциация теннисистов-профессионалов.
Из единого – многие (лат.) Также название известного эссе Уоллеса о массовой культуре и телевидении.
Букв. Балет себя (лат.).
Одно из первых и уважаемых спортивных агентств.
Наоборот (искаж. фр).
Краткий обзор или эскиз (фр.).
Компания по перемещению отходов «Империя».
Танцплощадки (фр.).
Бог подаст (лат.).
Пачка героина – это 10 доз.
Смесь героина и кокаина.
Средство для удаления засоров.
Scholastic Assessment Test, экзамен для выпускников школ, поступающих в вуз.
Термин в сфере лечения зависимостей, обозначающий строгие меры ради благой цели.
Букв, «с кафедры» (лат.) – официальные выступления Папы.
Приблизительно 1,8 метра.
Из стихотворения Уоллеса Стивенса «A Rabbit As King Of The Ghosts» («Кролик как король призраков»).
Университет Южной Каролины.
Фрэнки Авалон (г. р. 1940), актер и музыкант в стиле рок-н-ролл.
Персонаж сериала «Остров Гиллигана» (носит не фуражку, а канотье; фуражку носит персонаж Шкипер).
Получили свое прозвище в 1933-м, когда бегун Э. Браун в ходе напряженной и непредсказуемой гонки с Д. Келли на этом участке вернул себе первенство и, по выражению журналиста, «разбил сердце» Келли.
Джек Кемп (1935–2009) – американский политик, республиканец, бывший футболист. Раш Лимбо (1951) – популярный радиоведущий, ярый консерватор, известный горячим нравом. В реальности ни тот, ни другой президентами не были.
Ad valorem – пошлина в виде процента с товара (лат.).
Отсылка к выражению «Mens sana in corpore sano» – «В здоровом теле здоровый дух» (лат.).
Белое вино (фр.).
Культовые сооружения (фр.).
Болезнь (англ.).
Букв. Бес-покойство (англ.).
Отсылка к стихотворению Е. Е. Каммингса «Буффало Билл».
«Всегда верен» (лат.) – девиз морпехов.
Бостонские исправительные учреждения.
Quaker Oats – марка продуктов с изображением переселенца на этикетке.
Наша райская страна (фр.).
Марка губок.
Отсылка к фильму Майи Дерен «Сети полудня».
Он же крэк, кокаин в кристаллической форме для курения.
Мы верим в яд (фр.).
О вкусах не спорят (лат.).
Лекарство от диареи.
Вращающийся поднос для припав, который устанавливается на столе.
Искаженная цитата из Уитмена.
Ассоциация профессионалов тенниса.
Теннисный сленг – бить по углам, заставляя противника бегать по корту.
Норман Роквелл – американский художник американского быта, на протяжении четырех десятилетий иллюстрировал обложки «Сатедей ивнинг пост». Пол Харви – известный американский радиоведущий.