Примечания

1

Улица в центре Рейкьявика, на которой расположено множество дорогих магазинов и кафе.

2

Ах, вот как! (нем.)

3

Долина названа по имени Хель – царства мертвых в древнескандинавской мифологии, в которое попадают люди, умершие от старости и болезней, и где царят стужа и голод.

4

Бреннивин – крепкий исландский алкогольный напиток, выгоняемый из картофеля.

5

Тун – на исландских хуторах сенокосный луг перед жилым домом или вокруг него.

6

Хердюбрейд – высокая гора на востоке Исландии. Название издательства вымышлено, но напоминает название реально существующего исландского издательства «Вака – Хельгафетль», в котором также фигурирует название горы.

7

Искаж. нем. «Ja, so!» – Ах, вот как!

8

Строка из рождественского псалма на стихи Свейнбьёртна Эйильссона (1791–1852) «Heims um ból, helg eru jól» («По всему свету свято Рождество»). Этот псалом широко известен в Исландии; он исполняется на ту же мелодию, что псалом «Тихая ночь» (слова Йозефа Мора, музыка Франца Грубера), но тексты этих псалмов весьма разнятся. Исландский псалом не переводился на русский язык.

9

Гюннар Гюннарссон (1889–1975) – крупный исландский прозаик XX века. (На русский язык переведена его повесть «Адвент» (1939). Четыре раза он был номинирован на Нобелевскую премию, но в итоге ее получил не он, а Халльдоур Лакснесс.

10

Сислюманн – представитель административной власти в сисле (старинная территориальная единица в Исландии).

11

Раз, два, три… раз, два, три… (дат.)

12

«Прибытие», «куда», «откуда», «отбытие» и «порт приписки» (дат.).

13

Спаривание овец происходит в середине зимы.

14

Праздник летом 1930 года на Полях Тинга, приуроченный к тысячелетию древнеисландского народного схода. Этот праздник был официально открыт датским королем Кристианом X и имел важное культурное и общественное значение для Исландии, в ту пору еще не получившей независимость от датской короны.

15

Утопительный омут (Drekkingarhylur) – место на реке Эксарау, протекающей на Полях Тинга, в котором в XVII–XVIII веках топили женщин, в том числе за прелюбодеяние.

16

Город Сиглюфьёрд долгое время был «столицей» селедочного промысла в Исландии.

17

Имеется в виду обработка селедки в Сиглюфьёрде.

18

Давид Стефаунссон (1895–1964) – исландский поэт; наибольшую известность ему принесла книга лирических стихов «Черные перья» (1919).

19

Аллюзия на цитату из народной сказки про волшебную корову Букотлу. Когда мальчик – герой сказки – искал свою корову, похищенную троллями, он звал: «Букотла, помычи мне!»

20

Полцарства за дверную ручку! (англ.) Искаженная крылатая цитата из Шекспира.

21

Речь идет о почтальонах сельской Исландии в первой половине XX века, которым приходилось разносить почту на большие расстояния (пешком, верхом или на лыжах), часто по труднопроходимой местности и при разгуле непогоды.

22

Отсылка к эпизоду из романа Халльдоура Лакснесса «Самостоятельные люди», в котором главный герой фермер Бьярт из Летней обители (отчасти послуживший прототипом Хроульва в «Авторе Исландии») переезжает ледниковую реку Йёкюльсау верхом на северном олене.

23

Холодно! Холодно! (итал.)

24

Старинное уменьшительное от имени Эйнар.

25

Ржанка в Исландии считается первым вестником весны; именно в этом качестве эта птица вошла в исландский фольклор и поэзию.

26

Скир – кисломолочный продукт. В данном случае речь идет о будничной еде.

27

Исландское прозвище советского автомобиля «Нива».

28

Имеется в виду роман Тоурберга Тоурдарсона (1888–1974) «Письма к Лауре» (1924), в котором крайне сильно автобиографическое начало, как и в других книгах этого автора.

29

Тобби – уменьшительное от имен Тоурберг и Торбьёртн. Тобби-Безумец (Æri-Tobbi) – Торбьёртн Тоурдарсон, сумасшедший поэт, живший в XVII веке, вошедший в историю исландской литературы своими причудливыми стихами, изобиловавшими «заумными» словами.

30

Бадстова – жилая комната в землянке на традиционном исландском хуторе или сама эта землянка.

31

Хейди – высокогорная пустошь.

32

Имя героини стихотворения Давида Стефаунссона – прекрасной дикарки, которая убивает влюбленного в нее героя. Эти стихи были положены на музыку.

33

Название фирмы, производящей доильное оборудование.

34

Во время Второй мировой войны британская армия находилась в Исландии в 1940–1941 годах. (Впоследствии ее сменила армия США, задержавшаяся в Исландии до 2006 года под разными предлогами.) Многие явления современной цивилизации появились в стране (особенно в столичном регионе) только с ее приходом. Присутствие британской армии обеспечивало часть населения Исландии хорошо оплачиваемой работой на постройке аэродромов, дорог и прочего. Бараки, о которых идет речь, – длинные полукруглые постройки из рифленого железа, в которых размещались солдаты, а после ухода британской армии стали жить малоимущие исландцы. Немалая часть исландцев была настроена категорически против британского военного присутствия и называла его «оккупацией»; антипатия к англичанам в обществе усугублялась еще и тем, что иностранные военные оказались весьма привлекательными для исландских девушек.

35

Летом скотина в Исландии постоянно находится на пастбищах, лишь по осени ее загоняют в помещения.

36

Обыгрывается немецкое название книги Ницше «Also sprach Zaratustra».

37

Это имя можно истолковать как исландское словосочетание «ei vís» – «не уверена».

38

В середине XX века особенности телефонных линий позволяли слушать чужие разговоры, сняв трубку телефона в своем доме. «Старый сельский телефон» в исландской культуре стал символом тесного замкнутого общества, где все сплетничают друг о друге.

39

Спренгисанд – песчаная пустыня на Восточном высокогорье Исландии.

40

От норв. jente – «девочка, девушка».

41

Усадьба Гамсуна.

42

Аллюзия на персонажа романа Х. К. Лакснесса «Салка Валка».

43

Аллюзия на поэта Йоуна ур Вер (1917–2000), основное место работы которого много десятилетий было в городской библиотеке Коупавога (город-сателлит Рейкьявика), а также и других исландских писателей, работавших библиотекарями.

44

Аллюзия на эпизод из древнеисландской «Саги о названных братьях», в котором главные герои – побратимы Тормод Скальд Чернобровой и Торгейр Хаварсон отправились в горы собирать дягиль. Под Торгейром осыпался грунт, и он повис над пропастью, держась за стебелек дягиля, но, даже будучи в таком положении, находил в себе силы разговаривать и шутить.

45

Скрытая цитата из народного стихотворения о ржанке: «Ржанка прилетела, чтоб прогнать снег…».

46

Торри – месяц традиционного исландского календаря, длящийся с середины января до середины февраля; считается самым лютым зимним месяцем.

47

Несмотря на то что в Исландии господствует метрическая система, у рыболовов по сей день принято измерять вес пойманных рыб в фунтах.

48

«Юлий Цезарь» У. Шекспира цитируется в переводе М. Зенкевича (цит. по: Шекспир. Полное собрание сочинений в 8 томах. Т. 5. М.: Искусство, 1959. С. 231).

49

Снятое молоко.

50

Исторический квартал в центре Рейкьявика.

51

От франц. Impasse – «тупик».

52

Современно и несовременно (франц.).

53

В XX веке в Исландии долгое время не было собственных журналов, посвященных модам и рукоделию, и исландские домохозяйки выписывали дамские журналы из Дании, от которой Исландия была зависима до 1944 года; знание датского языка, полученное в школе, позволяло им без труда читать такие журналы.

54

Закон о часах бодрствования (исл. «vökulögin») – закон, принятый исландским альтингом в 1921 году, регулирующий время работы и сна на рыболовецких траулерах. До его принятия никаких регламентаций в этой сфере не существовало, и матросы на траулерах могли работать сутками без перерывов, особенно при богатых уловах. (Само промышленное рыболовство с помощью траулеров появилось в Исландии около 1900 года.)

55

Имеется в виду крупная норвежская газета «Афтенпостен».

56

Тоумас Гвюдмюндссон (1901–1983) – исландский поэт, вошедший в историю литературы своими стихами о Рейкьявике.

57

Переделка известной цитаты из стихотворения Торстейна Эрлингссона «Как радостно было детство наше».

58

«Смерть империализму!» (дат.)

59

«Смерть империалисту!» – «Смерть его дочери!» (дат.)

60

На зиму эта птичка улетает из Исландии в тропики.

61

«Мистер Гримсон создал абсолютно блистательный тоталитарный ад принужденного смеха…» (англ.)

62

В Исландии в XX веке женский национальный костюм часто использовался в качестве праздничной одежды.

63

Имеется в виду картина американского художника Джеймса Макнила Уистлера (1834–1903).

64

Родственники коллаборационистов (франц.).

65

Гвюдмюнд Камбан (1888–1945) – ислансдкий писатель, драматург, долго живший в Дании, писавший по-датски. В последние дни перед окончанием Второй мировой войны члены датского движения сопротивления обвинили его в пособничестве немецким оккупационным властям и застрелили.

Загрузка...