В своем основном значении это слово указывает на то, что некое действие имеет место независимо от того, как складывается ситуация. Например:
The road got worse, but they kept going anyway. – Дорога становилась все хуже, но они все равно продолжали идти.
“I have an appointment at eight thirty.” “Important?” “Not very – but I’m going to be there anyway.” – «У меня встреча в 8:30». – «Важная?» – «Не очень, но я все равно собираюсь там быть».
Anyway также употребляют, когда хотят внести небольшую поправку в предыдущее высказывание. Например:
“I’ve never known him to be sad – not this sad anyway.” – «Я никогда не видела его печальным, во всяком случае, таким печальным».
“She works in a bank. She did when I last saw her, anyway.” – «Она работает в банке. Во всяком случае, она работала там, когда я видела ее последний раз».
Эти значения, как правило, не доставляют проблем учащимся, поскольку имеют достаточно четкие русские соответствия. Я хочу поговорить с вами о другом значении, которое не имеет определенного соответствия в русском языке. Часто оно переводится через усилительное «вообще», но нередко остается без перевода. Например:
Полицейский, указывая на пистолет в руке собеседника, спрашивает: “What’s this? What’s going on, anyway?” – «Что это? Что здесь вообще происходит?»
Чаще всего такое anyway употребляется в вопросительных предложениях, придавая дополнительную силу вопросу. Например, ответив на несколько назойливых вопросов собеседника, человек вдруг спрашивает: “Who are you, anyway?” («А вы, собственно говоря, кто такой?»), имея в виду: «С какой стати вы задаете мне все эти вопросы?» Ему словно только сейчас пришло в голову, что он понятия не имеет, с кем разговаривает.
“I’m getting lonely. Who are you talking to, anyway?” «Я начинаю скучать, – заявляет девушка, которую приятель оставил, чтобы поговорить по телефону. – И вообще, с кем это ты разговариваешь?»
Говорящий как бы вдруг меняет тему разговора или возвращается к прежней теме. Как правило, он делает это для того, чтобы выяснить некое обстоятельство, до сих пор не привлекавшее его внимания или не вызывавшее интереса, как это происходит, например, в следующем отрывке из фильма «В джазе только девушки».
Два музыканта, Джо и Джерри, ставшие свидетелями убийства, решают, что им нужно срочно убраться из города, и обращаются к мадам Поляковой, в ансамбле которой, как они слышали, как раз не хватает двух человек. Между ними и Поляковой происходит такой разговор:
Poliakoff: What is it?
Jerry: It’s about the Florida job.
Poliakoff: The Florida job?
Jerry: We’re not too late, are we?
Poliakoff: Get out of here!
Joe: You need a bas and a sax, don’t you?
Poliakoff: The instruments are right, but you are not.
Jerry: What’s wrong with us?
Poliakoff: You’re the wrong shape. Goodbye.
Joe: The wrong shape? You’re looking for hunchbacks or something? What kind of band is this, anyway?
Полякова: Это еще что такое?
Джерри: Мы это… насчет работы во Флориде.
Полякова: Работы во Флориде?
Джерри: Мы ведь не опоздали?
Полякова: Проваливайте отсюда!
Джо: Но ведь вам нужны контрабас и саксофон?
Полякова: Такие инструменты нам нужны, а вы – нет.
Джерри: А что с нами не так?
Полякова: Не та конфигурация.
Джо: Не та конфигурация? Вы что, ищите горбатых? И вообще, что это за оркестр?
Очень много примеров такого употребления слова anyway вы найдете в книгах о Гарри Поттере.
Первого сентября Гарри нужно было быть на вокзале Кингс-Кросс, откуда отправлялся поезд в школу волшебников, и он просит дядю Вернона отвезти его на вокзал. Между дядей и племянником происходит такой диалог:
“Er – Uncle Vernon?”
Uncle Vernon grunted to show he was listening.
“Er – I need to be at King's Cross tomorrow to – to go to Hogwarts.”
Uncle Vernon grunted again.
“Would it be all right if you gave me a lift?”
Grunt. Harry supposed that meant yes.
“Thank you.”
He was about to go back upstairs when Uncle Vernon actually spoke.
“Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?”
– Эээ… дядя Вернон…
Дядя Вернон буркнул что-то, обозначавшее, что он слушает.
– Ммм… завтра мне надо быть на вокзале Кингс-Кросс, я уезжаю… в «Хогварц».
Дядя Вернон снова буркнул.
– Вы сможете отвезти меня туда?
Бурк. Гарри предположил, что это значит «да».
– Спасибо.
Гарри начал было подниматься по лестнице, как дядя Вернон наконец заговорил:
– Поезд! Странный способ добираться до школы волшебников. А с коврами-самолетами что случилось? Прохудились?
Гарри промолчал, и тогда дядя Вернон решил поинтересоваться:
“Where is this school, anyway?”
– A где вообще находится эта школа?
Слово anyway понадобилось дяде Вернону, чтобы вернуться к вопросу о местонахождении школы.
Несмотря на то, что anyway очень часто употребляется в разговорной речи в описанном здесь значении, оно (это значение) находит отражение далеко не во всех словарях. Поэтому будет неплохо, если вы прочтете также и эту курьезную историю про неправильно набранный номер и проделаете предлагаемые ниже упражнения.
WRONG NUMBER
A Frenchman dials his home number. The servant picks up the phone (трубку поднимает слуга).
“Nestor?”
“Yes, Sir.”
“Put Madame on (передай трубку мадам),” says the Frenchman.
“Er – Madame is in the bedroom,” the servant answers hesitantly.
“We have a telephone in the bedroom, do we not?”
“Yes, Monsieur, but – ”
“But what?”
“But Madame is er – occupied. (Но мадам эээ… занята.) There is another gentleman in her bedroom.”
“Aha! Now, listen well, my good Nestor. Go to my study and take my gun. Load it, go to the bedroom, and kill the adulteress along with her lover (и убей прелюбодейку вместе с ее любовником).”
“Whatever you say (как прикажете), Monsieur.”
After a while, the Frenchman hears three shots followed by some noise he cannot identify. (Через некоторое время француз слышит три выстрела, а вслед за ними какой-то шум, который он не может идентифицировать.)
“Nestor, what happened? I heard three shots.”
“Well, Monsieur. I killed Madame, but I missed the gentleman. He tried to escape, I followed him into the courtyard. He slipped and fell into the pool. I got him there.” (Он пытался убежать, я последовал за ним во внутренний двор. Он поскользнулся и упал в бассейн. Там я его и прикончил.)
“What? A pool? What pool? We have no pool. What number is this, anyway?” (Что это вообще за номер?/Куда это я попал?)
УПРАЖНЕНИЕ 6
Вам вдруг пришло в голову, что вы не знаете ответа на самый главный вопрос. Задайте его собеседнику.
What’s going on here? Who are all these people, anyway?
Что здесь происходит? И вообще, кто все эти люди?
1. Что здесь происходит? И вообще, что вы делаете в моей комнате? 2. Что здесь происходит? И вообще, кто эта женщина? 3. Чей это дом? И вообще, что мы здесь делаем? 4. Кто вы такой? И вообще, откуда у вас мой номер телефона? 5. «Шеф на собрании. Вы не можете с ним сейчас поговорить. И вообще, как вы сюда попали?» – «Через дверь».
Ключ: Вот как вы должны были это сделать:
1. What’s going on here? What are you doing in my room, anyway? 2. What’s going on here? Who is this woman, anyway? 3. Whose house is this? What are we doing here, anyway? 4. Who are you? How did you get my phone number, anyway? 5. “The boss is in the meeting. You can’t talk to him right now. How did you get in here, anyway?” “Through the door.”
УПРАЖНЕНИЕ 7
Перескажите следующую шутку по-английски.
Исследователь Африки разговаривает со своим другом.
«Предположим, ты отправился на прогулку и набрел (run into somebody – случайно натолкнуться на кого-л. или что-л.) на льва. Что ты будешь делать?» – спрашивает друг.
«Я убью его из ружья».
«Предположим, у тебя нет ружья».
«Тогда я убью его при помощи ножа».
«Предположим, у тебя нет ножа».
«Тогда я попытаюсь убежать».
«Предположим, тебе это не удастся».
«А ты вообще на чьей стороне?»
Ключ: Вот как вы могли это сделать:
An African explorer is talking to his friend.
“Suppose you went out for a walk and ran into a lion. What would you do?” his friend asks.
“I would kill him with my gun.”
“Suppose you didn’t have a gun.” (Прошедшее время после глагола suppose указывает на то, что речь идет о воображаемом действии.)
“Then, I would kill him with my knife.”
“Suppose, you didn’t have a knife.”
“Then, I would try and run away.” (Или: Then, I would try to run away.)
“Suppose you couldn’t.”
“Whose side are you on, anyway?”