Мне нередко приходится слышать: «Сколько лет учу английский, а все равно бывает, что чего-то не догоняю. Вроде и слова в предложении все известны, а получается какая-то белиберда». Знакомая ситуация, не правда ли? Но таков уж он, английский язык. Слова в нем не просто многозначны, но имеют обыкновение менять свой смысл при малейшем изменении в своем окружении. Иногда достаточно небольшой перестановки или одной запятой, чтобы смысл предложения полностью изменился. Взять хотя бы слово again. Ну что в нем может быть непонятного? Каждый первоклассник знает это слово. And yet, and yet.1 Факты свидетельствуют об обратном.
Представьте себе, что вы – школьник, причем не из тех, кто радует родителей хорошими отметками. И вот к вам в гости приезжает ваша тетя, которая давно вас не видела и даже не знает, в каком классе вы учитесь. Она, естественно, интересуется вашими успехами, задает кучу вопросов, в том числе такие:
1. Are you in the same grade again (grade – «класс» в значении «год обучения»)?
2. What grade are you in, again?
Вопрос: О чем спрашивала вас тетушка в первом случае и о чем во втором? Или оба раза она спросила вас об одном и том же? Не торопитесь заглядывать в ответ, подумайте.
Ключ. Оба вопроса касались одной и той же темы, но были разными. В первом случае тетушка спросила: «Ты что, остался на второй год в том же классе?» Во втором случае она спросила: «В каком классе ты сказал ты учишься?» То есть тетушка либо не расслышала, потому что стара и туга на ухо, или уже успела запамятовать, что вы ей только что сказали.
Или вот еще один пример. Взгляните на следующие два предложения и скажите, означают ли они одно и то же, и если вы решите, что не означают, то попробуйте объяснить, в чем разница.
1. Where did he go again?
2. Where did he go, again?
Ключ. Эти предложения не синонимичны. В первом случае спрашивающий интересуется: “Куда он опять направился?» Во втором же он просит повторить сказанное: «Куда ты сказал он направился?»
В первой книге о Гарри Поттере, еще до появления Гарри в семье его родственников, между четой Дурслеев состоялся такой разговор:
“What’s his name again? Howard, isn’t it?” – «Как бишь его? Говард?» – спрашивает мистер Дурслей, успевший забыть, как звали племянника его жены, на что миссис Дурслей отвечает: “Harry. Nasty, common name, if you ask me,” – «Гарри. Мерзкое, простонародное имя, если хочешь знать мое мнение».2
“Where is it that you send him, again, Vernon?” – «Куда ты сказал ты посылаешь его учиться?» – интересуется сестра мистера Дурслея, имея в виду Гарри и надеясь, что это самая лучшая школа для безнадежных детей.
На письме такое again выделяется запятой, а в устной речи правильно определиться со значением нам помогает ситуация.
Значение переспроса наречие again имеет также во фразе Come again? С помощью этих слов, произнесенных с соответствующей интонацией, вы можете попросить собеседника повторить сказанное, если вы не расслышали или не поняли его слов. Например:
“She’s an entomologist.”
“Come again?”
“An entomologist – she studies insects.”
– «Она энтомолог».
– «Как вы сказали?»
– «Энтомолог. Она изучает насекомых».
Как не перепутать такую фразу с приглашением прийти навестить говорящего опять, ведь они практически идентичны? В жизни такая путаница, если и возникает, то крайне редко: ситуации, в которых эти фразы произносятся, настолько отличны друг от друга, что спутать их практически невозможно.
А теперь давайте закрепим то, что вы сейчас узнали, с помощью упражнений.
УПРАЖНЕНИЕ 1
По рассеянности или по какой-то другой причине, но вы пропустили мимо ушей то, что только что сказал собеседник. Попросите его повторить свои слова. В образце показано, как это надо сделать. По возможности проговаривайте реплики вслух, представляя себя попеременно то одним, то другим участником диалога. Правильность выполнения задания вы можете проверить по ключу.
A: What’s his name, again?
B: Harry.
А: Как ты сказала его зовут?
Б: Гарри.
1. «Как ты сказал тебя зовут?» – «Джонни». 2. «Куда ты сказала они уехали?» – «Во Францию». 3. «Куда ты сказала ты положила деньги?» – «Под подушку». 4. «Когда ты сказал они уехали?» – «В восемь утра». 5. «Когда ты сказал это случилось?» – «В прошлом году». 6. «Где ты сказал ты это нашел?» – «В саду».
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. “What’s your name, again?” “Johnny.” (Или: What did you say your name was, again?) 2. “Where did they go, again?” “To France.” 3. “Where did you put the money, again?” “Under the pillow.” 4. “When did he leave, again?” “At eight in the morning.” 5. “When did it happen, again?” “Last year.” 6. “Where did you find it, again?” “In the garden.”
УПРАЖНЕНИЕ 2
Вы не расслышали или не поняли слов собеседника. Переспросите его. Сделайте это так, как показано в образце. Перевод слов, которые могут оказаться вам незнакомы, дается в скобках после соответствующего русского слова.
A: She’s an entomologist.
B: Come again?
A: An entomologist – she studies insects.
А: Она энтомолог.
Б: Как вы сказали?
А: Энтомолог. Она изучает насекомых.
1. «Его фамилия Сайдботтом». – «Как вы сказали?» – «Сайдботтом. Согласен. Довольно забавная фамилия. (Kind of funny name.)» 2. «Он орнитолог (ornithologist)». – «Как вы сказали?» – «Орнитолог. Он изучает птиц». 3. «Он отоларинголог (otolaryngologist)». – «Как вы сказали?» – «Отоларинголог. Врач ухо-горло-нос». 4. «Для меня это какая-то абракадабра (gobbledegook). – «Как вы сказали?» – «Абракадабра. Бессмыслица (nonsense)». 5. «У вас есть ацетилсалициловая кислота (acetylsalicylic acid)?» – «Как вы сказали?» – «Ацетилсалициловая кислота». – «А, вы имеете в виду аспирин!» – «Вот-вот. (That’s it.) Никак не запомню это варварское название (Barbarian name)».
Ключ. 1. “His name is Sidebottom.” “Come again?” “Sidebottom. I agree. Kind of funny name.” (Словосочетание kind of перед funny несколько смягчает высказывание: она забавная – в некотором роде, в определенном смысле: bottom у человека – это так называемая пятая точка, side – бок.) 2. “He is an ornithologist.” “Come again?” “An ornithologist. He studies birds.” 3. “He is an otolaryngologist.” “Come again?” “An otolaryngologist. An ear, nose and throat doctor.” 4. “It’s all gobbledegook to me.” “Come again?” “Gobbledegook. Nonsense.” 5. “Do you have any acetylsalicylic acid?” “Come again?” “Acetylsalicylic acid.” “Oh, you mean aspirin!” “That’s it. I can never remember this Barbarian name.”