День триста седьмой

Тема урока: Родительный падеж существительного.


AUFGABE 307

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.


Образец:

A: Es gibt Leute, die ein Talent dafür haben, Ärger zu finden.

B: Ich bin einer dieser Leute.

А: Есть люди, у которых талант находить приключения на свою голову.

Б: Я как раз из таких. (Букв.: я один из этих людей.)


1. «Есть люди, у которых талант наживать себе врагов». – «Мой брат как раз из таких».

2. «Есть мужчины, у которых талант кружить головы молоденьким девушкам. Я вижу, вы один из таких мужчин». – «Это комплимент?» – «Нет, это предостережение (die Warnung)».

3. «Некоторые мужчины считают хорошеньких девушек глупыми». – «Я не из их числа».

4. Одному их моих друзей пришла в голову мысль переночевать в пустующем (léerstehend) доме.

5. Ни одному из моих друзей не пришла в голову мысль предупредить меня.

6. Мальчика нигде не было (war nirgends zu finden), пока одному из полицейских не пришла в голову мысль заглянуть в винный погреб.

7. Ни один из полицейских не понял (здесь: dahintergekommen), что они следят за пустым трейлером (der Whnwagen).

8. Один мой соотечественник (der Lndsmann, мн. ч. die Lndsleute) провел три года в плену у индейцев (bei jdm in Gefngenschaft sein).

9. «Скажите, фройляйн Герда, вы пили еще что-нибудь помимо микстуры (die Mixtr), которую я вам прописал?» – «Моя бабушка дала мне один из своих травяных настоев (der Krä́utertrank, мн. ч. die Kräutertränke), чтобы я лучше спала».

10. «Почему ты не ответила ни на один из моих звонков?» – «Но я ведь ответила». – «Это ты называешь ответить? Ты написала одну эсэмэску (eine SMS) после того, как я позвонил тебе четыре раза!» – «Извини». – «Извини? Это всё, что ты можешь сказать в свое оправдание (здесь: dazu)?»

11. Будет нелегко раздобыть этот артефакт (das Artefkt). До сих пор это не удалось ни одному из моих людей.

12. «Где сейчас твоя сестра?» – «Понятия не имею. Думаю, удрала с одним из своих многочисленных дружков».

13. «Как нам его найти?» – «Он не оставил адреса. Всё, что у меня есть, – это номер телефона одного из его деловых партнеров (der Geschä́ftspartner, мн. ч. die Geschäftspartner) в Нью-Йорке».


Ключ:

1. „Es gibt Leute, die ein Talent dafür haben, sich Feinde zu machen.“ – „Mein Bruder ist einer dieser Leute.“

2. „Es gibt Männer, die ein Talent dafür haben, jungen Mädchen den Kopf zu verdrehen. Ich sehe, Sie sind einer dieser Männer.” – “Ist das ein Kompliment?“ – „Nein, das ist eine Warnung.“

3. “Einige Männer halten hübsche Mädchen für dumm.“ – „Ich bin keiner dieser Männer.“

4. Einer meiner Freunde kam auf die Idee, in einem leerstehenden Haus zu übernachten.

5. Keiner meiner Freunde kam auf die Idee, mich zu warnen.

6. Der Junge war nirgends zu finden, bis einer der Polizisten auf die Idee kam, im Weinkeller nachzusehen.

7. Keiner der Polizisten kam dahinter, dass sie einen leeren Wohnwagen beobachteten.

8. Einer meiner Landsleute ist drei Jahre lang bei den Indianern in Gefangenschaft gewesen.

9. “Sagen Sie, Fräulein Gerda, haben Sie noch etwas getrunken außer der Mixtur, die ich Ihnen verschrieben habe?“ – „Meine Großmutter hat mir einen ihrer Kräutertränke gegeben, damit ich gut schlafe.“

10. “Warum hast du keinen meiner Anrufe beantwortet?“ – „Habe ich doch.” – „Das nennst du antworten? Eine SMS hast du geschrieben, nachdem ich dich viermal angerufen habe!“ – „Entschuldigung.“ – „Entschuldigung? Ist das alles, was du dazu sagen kannst?“

11. Es wird nicht leicht sein, dieses Artefakt zu beschaffen. Bisher ist das noch keinem meiner Leute gelungen.

12. „Wo ist deine Schwester jetzt?“ – „Keine Ahnung. Ich glaube, sie ist mit einem ihrer zahlreichen Freunde abgehauen.“

13. “Wie können wir ihn finden?“ – „Er hat keine Adresse hinterlassen. Alles, was ich habe, ist die Telefonnummer von einem seiner Geschäftspartner in New York.”


Zum Lesen und Lachen


Der Physiklehrer fragt die Klasse: „Was ist 1879 geschehen?“

Keiner der Schüler antwortet. Alle starren den Lehrer verwirrt an.

Schließlich sagt der Lehrer: „Da wurde Einstein geboren!“

Er fragt weiter die Schüler: „Und was ist 1894 passiert?“

Einer der Schüler hebt die Hand: „Da ist der Albert 15 Jahre alt geworden.“


verwirrt в замешательстве; wurde geboren родился


***


Völlig außer Atem rennt ein Mann zum Bootssteg, wirft seinen Koffer auf die fünf Meter entfernte Fähre, springt hinterher und zieht sich mühsam über die Reling. Erleichtert schnaubt er: „Geschafft!“

“Gar nicht schlecht“, sagt einer der Seeleute, „aber warum haben Sie denn nicht gewartet bis wir angelegt haben?“


außer Atem запыхавшись; Bootssteg причал; Fähre паром; Reling бортовой леер; erleichtert с облегчением, облегченно; schnauben фыркать, здесь: перевести дух; anlegen причаливать, приставать к берегу


***


Als der D-Zug sich in Bewegung setzte, kam Tom Parker zum Schaffner des Schlafwagens und fragte: „Stimmt es, dass unser Zug erst spät in der Nacht in K. ankommt?“

„Punkt 3:18. Der Zug hält 2 Minuten.“

„Darf ich Sie bitten, mich zu wecken? Ich steige nämlich in K. um.“

„Gut, wird erledigt.“

„Ich muss Sie aber warnen, dass ich einen festen Schlaf habe. Wahrscheinlich werde ich schimpfen und toben. Achten Sie bitte nicht darauf, packen Sie mich am Kragen und schmeißen Sie mich samt Koffer hinaus.“

„Wird erledigt“, brummte der wortkarge Schaffner.

Die Sonne stand hoch im Himmel und die Uhr zeigte halb elf, als Tom Parker in seinem Abteil aufwachte. „Alles verpasst“, war sein erster Gedanke. Er sprang auf, lief zum Schaffner.

„Sie“, schrie er wütend den Schaffner an, „Sie, Taugenichts! Wie kommen Sie dazu, Ihr Wort nicht zu halten!“

Er schimpfte und tobte eine ganze Viertelstunde. Der Schaffner blieb aber ruhig. „Herr, Sie können brüllen, so viel Sie wollen“, sagte er, „es ist alles nichts im Vergleich zu dem, wie der Fahrgast schimpfte und tobte, den ich in K. hinausgeschmissen hatte.“


umsteigen делать пересадку; wird erledigt будет сделано; toben шуметь, буйствовать; am Kragen packen схватить за шиворот; hinausschmeißen (schmiss hinaus, hinausgeschmissen) вышвырнуть вон; wortkarg неразговорчивый, скупой на слова; brüllen реветь, орать; im Vergleich zu dem в сравнении с тем


***


Ein Hund kommt in eine Metzgerei und stiehlt eine Wurst. Der Metzger erkennt den Hund als den eines Nachbarn, eines Anwaltes. Der Metzger ruft den Anwalt an und sagt: „Wenn Ihr Hund eine Wurst aus meiner Metzgerei stiehlt, sind Sie dann für die Kosten verantwortlich?”

Der Anwalt erwidert: “Natürlich. Wie viel kostet die Wurst?“

“Zehn Euro.”

Ein paar Tage später findet der Metzger einen Umschlag mit einem 10- Euro-Schein in seinem Briefkasten. Beigelegt ist ein Brief der Anwaltskanzlei mit folgendem Text: “Rechtsauskunft: 350 Euro.“


Metzgerei мясная лавка; Metzger мясник; verantwortlich sein нести ответственность; Umschlag конверт; Schein купюра; beigelegt sein быть приложенным, прилагаться; Anwaltskanzlei адвокатское бюро; Rechtsauskunft юридическая консультация

Загрузка...