Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 302
Мир полон загадок и тайн. Расскажите о некоторых из них.
Образец:
Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего рождения. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
Комментарий. Здесь вам встретились два выражения с близким значением – es ist Zeit и es ist soweit.
С первым из них вы уже знакомы. Оно соответствует русскому «пора», «настало время», «пришло время». Например:
Ich glaube, es ist Zeit, offen miteinander zu reden.
То же с последующим придаточным предложением:
Ich glaube, es ist Zeit, dass wir offen miteinander reden.
Оба предложения означают: «Полагаю, настало время нам с вами поговорить откровенно».
У рассматриваемого выражения имеются варианты. Также говорят: es wird Zeit; es ist an der Zeit. К примеру, первое предложение образца можно перефразировать следующим образом:
Lieber Konrad, es wird Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Lieber Konrad, es ist an der Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst.
Выражение es ist soweit означает практически то же самое («время пришло», «момент настал», «пора», «час пробил»), но, в отличие от предыдущих словосочетаний, оно может употребляться самостоятельно, без уточняющих конструкций. Для чего именно настало время, ясно из ситуации. Например:
Ok, es ist soweit, Leute! – Ну что ж, нам пора!
Meinst du, es ist soweit? – Думаешь, время пришло?
Dann herrschte eine Sekunde lang Schweigen, bevor Schulz verkündete: “Es ist soweit.“ – Секунду царило молчание, прежде чем Шульц объявил: «Пора».
„Meine Zeit ist noch nicht gekommen. Noch ist es nicht so weit!“ – „Es ist soweit, und selbst dein Revolver kann dich nicht retten.“ – «Мое время еще не пришло. Мой час еще не пробил». – «Твой час настал, и даже твой револьвер тебя не спасет».
1. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего имени. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
2. Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну кольца, которое я ношу на среднем пальце и которое ты однажды унаследуешь. Я долго хранил эту тайну, однако теперь время пришло.
3. Многие пытались разгадать (также: enträ́tseln) тайну вечной молодости, но это еще никому не удалось.
4. «Ты знаешь, что за тобой охотится (nach jdm fahnden) тайная полиция (die Gehéimpolizei)?» – «Да». – «И ты знаешь, почему?» – «Они думают, что мне стала известна (здесь: hinter etw. kommen) тайна кардинала». – «А ты в самом деле ее разузнал?» – «Нет».
5. «Что случилось с учеником чародея (der Záuberlehrling)?» – «Ему стала известна тайна старого колдуна, и он поплатился за это жизнью (musste dafür mit seinem Leben bezahlen)».
6. «Я хочу, чтобы вы поведали (букв.: выдали) мне тайну розового ларца (der rosa Kasten)». – «Я вынужден вас разочаровать. Тайна ларца мне неизвестна. Его владелица (die Besitzerin) унесла ее с собой в могилу (mit ins Grab nehmen)».
7. «Послушай, Мариус, мы хотим, чтобы ты поведал нам тайну своего учителя. Ты ведь наверняка научился чему-нибудь у старого алхимика (der Góldmacher)?» – «Вы имеете в виду философский камень (der Stein der Weisen)? В таком случае я вынужден вас разочаровать. Тайна его получения (die Hérstellung) мне неизвестна. Мой учитель унес ее с собой в могилу».
8. Мне нужна была помощь. В итоге (am Ende) я не придумал ничего лучше, как посвятить в тайну пещеры моего спутника.
9. Вы уже придумали название (der Títel) для своей новой книги, дорогая Агата? Как она будет называться?» – «Я думаю, я назову ее «Тайна исчезнувшего трупа». Звучит таинственно, вы не находите?» – «Тайна говорящего попугая (der sprechende Papagei) тоже звучит неплохо».
10. «Смотри-ка, наш приятель Марк ухитрился попасть в газету! Ого! (Wow!) Здесь написано, что он якобы разгадал загадку десятилетия (das Jahrzéhnt)». – «Я и понятия не имел, что есть такая загадка. А ты?» – «Я тоже». (Или: des Jahrzehntes)
11. Я развернул газету (die Zeitung entfalten) и прочел: «Загадка летающего острова раскрыта! Тайна века перестала быть тайной!»
12. «Вы уже знаете, каким образом (auf welche Weise) какой-то (írgendein) учитель танцев узнал (здесь: herausfinden) тайну амулета (das Amulétt)?» – «Да, Ваше Преосвященство. Он якобы случайно подслушал разговор между своим хозяином и его женой». – «Не намеренно подслушал?» – «Нет». – «Как бы то ни было, сейчас это уже неважно. Важно только то (das einzig Wichtige ist), что он никому не сможет об этом поведать. Мертвые не болтают». – «Я вас понял, Ваше Преосвященство».
Ключ:
1. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deines Namens erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
2. Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis des Rings erfährst, den ich am Mittelfinger trage und den du eines Tages erben wirst. Ich habe dieses Geheimnis lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit. (Или: des Ringes)
3. Viele haben versucht, das Geheimnis der ewigen Jugend zu enträtseln, aber es ist noch niemandem gelungen. (enträtseln = das Rätsel lösen)
4. „Weißt du, dass die Geheimpolizei nach dir fahndet?“ – „Ja.“ – „Weißt du auch, warum?“ – „Sie denken, dass ich hinter das Geheimnis des Kardinals gekommen bin.“ – „Und bist du wirklich dahintergekommen?“ – „Nein.“ (nach jdm fahnden – охотиться за кем-либо, выслеживать, разыскивать кого-либо)
5. „Was geschah mit dem Zauberlehrling?“ – „Er ist hinter das Geheimnis des alten Zauberers gekommen, und musste dafür mit seinem Leben bezahlen.“ (der Lehrling – тот, кто обучается ремеслу у мастера)
6. “Ich will, dass Sie mir das Geheimnis des rosa Kastens verraten.“ – „Ich muss Sie enttäuschen. Das Geheimnis des Kastens ist mir nicht bekannt. Seine Besitzerin hat es mit ins Grab genommen.“ (Заметьте: прилагательное rosa не склоняется по падежам.)
7. „Pass auf, Marius, wir wollen, dass du uns das Geheimnis deines Lehrers verrätst. Du wirst doch etwas von dem alten Goldmacher gelernt haben, oder?“ – „Sie meinen wohl den Stein der Weisen? Dann muss ich Sie enttäuschen. Das Geheimnis seiner Herstellung ist mir nicht bekannt. Mein Lehrer hat es mit ins Grab genommen.“
8. Ich brauchte Hilfe. Am Ende fiel mir nichts Besseres ein, als meinen Begleiter in das Geheimnis der Höhle einzuweihen.
9. „Haben Sie schon einen Titel für Ihr neues Buch, liebe Agatha? Wie wird es heißen?“ – „Ich denke, ich nenne es ‚Das Geheimnis der verschwundenen Leiche.‘ Klingt mysteriös, finden Sie nicht?“ – „‚Das Geheimnis des sprechenden Papageis‘ klingt auch nicht schlecht.”
10. „Schau mal, unser Freund Mark hat es in die Zeitung geschafft! Wow! Hier steht, er soll das Rätsel des Jahrzehnts gelöst haben.“ – „Ich hatte keine Ahnung, dass es ein solches Rätsel gibt. Du etwa?“ – „Ich auch nicht.“ (Или: er will das Rätsel des Jahrzehnts gelöst haben, если так утверждает он сам.)
11. Ich entfaltete die Zeitung und las: „Das Rätsel der fliegenden Insel ist gelöst! Das Geheimnis des Jahrhunderts ist kein Geheimnis mehr!“
12. “Wissen Sie schon, auf welche Weise irgendein Tanzlehrer das Geheimnis des Amuletts herausgefunden hat?“ – „Ja, Eminenz. Er will zufällig das Gespräch zwischen dem Hausherrn und seiner Frau mitgehört haben.” – „Nicht absichtlich belauscht?“ – „Nein.“ – „Wie auch immer, das ist jetzt nicht mehr wichtig. Das einzig Wichtige ist, dass er es niemandem mehr verraten kann. Tote Männer reden nicht.“ – “Ich habe Sie verstanden, Eminenz.“ (Или: des Amulettes)
Zum Lesen und Lachen
“Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen 16-jährigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige große Liebe!“
“Und wer war es bei dir?“
“Matrosen, mein Kind, Matrosen!”
***
Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt. Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Weißt du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst, du Wüstling. Also schreib auf deine Ausgabenliste ‘Jagdkosten‘ – ich mache das dann schon.“
Im nächsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim nächsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schließlich erscheint im folgenden Brief der Posten: „Reparatur der Flinte: 1000 Mark.“
es ziemlich bunt treiben вести разгульный образ жизни; jdn beiseite nehmen отвести в cторонку; Geld durchbringen проматывать деньги; Wüstling распутник; Ausgabenliste список расходов; Jagdkosten затраты, расходы на охоту; ich mache das dann schon здесь: я потом все оплачу; Posten статья расходов; Reparatur ремонт; die Flinte ружье
***
Einmal erhielt Wilhelm Konrad Röntgen einen Brief.2 Der Absender bat ihn, einige Röntgenstrahlen zu senden, und eine Anweisung, wie man sie anwenden soll. Er teilte mit, dass in seinem Brustkorb eine Kugel stecke, dass er aber keine Zeit habe, Röntgen aufzusuchen. Röntgen, der sehr viel Sinn für Humor hatte, antwortete so: „Leider habe ich augenblicklich keine X-Strahlen, außerdem ist das Übersenden dieser Strahlen recht schwer. Wollen wir es einfacher machen, senden Sie mir Ihren Brustkorb.“
Absender отправитель; Röntgenstrahl рентгеновский луч; Anweisung инструкция; Brustkorb грудная клетка; aufsuchen посещать den Arzt aufsuchen обратиться к врачу; augenblicklich в данный момент; Übersenden пересылка