День триста шестой

Тема урока: Родительный падеж существительного.


AUFGABE 306

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.


Образец:

A: Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.

B: Das wirst du nicht. Bei deinem Gesicht und mit einer Mitgift wie deiner kannst du eine Partie machen, von der ganz Frankreich sprechen wird.

А: Я не хочу остаться старой девой, как две мои тетушки.

Б: Тебе это не грозит. С твоим лицом и с таким приданым, как у тебя, ты можешь сделать такую партию, о какой будет говорить вся Франция.


Комментарий. Сравните два предложения:

1. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie zwei meiner Tanten.

2. Ich will nicht eine alte Jungfer bleiben wie meine zwei Tanten.

В обоих случаях речь идет о двух моих тетушках, но в первом случае их у меня как минимум три (и только две из них остались старыми девами), а во втором их у меня всего две, и обе – старые девы.


1. Эту болезнь я унаследовал от моего отца. Он умер от нее (daran), когда мне было пять лет. Два моих дяди тоже умерли от нее.

2. Похоже, эта Рози нечиста на руку (klebrige Finger haben). После ее увольнения (die Entlssung) я заметила, что недостает двух моих золотых колец.

3. Трое моих детей больше пошли в мать (kommen nach jdm), только мой сын похож на меня.

4. «Пятеро моих товарищей по несчастью (der Léidensgenosse, мн. ч. die Leidensgenossen) бросили курить». – «А вы сами?» – «Мне недостает для этого (dazu) силы воли (die Wllenskraft)».

5. Я привык (ich bin es gewohnt) рисковать своей жизнью. Риск – часть (der Teil) моей работы.

6. Часть моей души умерла, когда Вольфганг ушел.

7. «Ты ведь не можешь серьезно (im Ernst) верить тому, что какая-то там гадалка может предсказывать (vorhrsagen) будущее!» – «Первая часть ее мрачного пророчества (düstere Prophezéiung) уже сбылась (sich erfüllen)».

8. Я быстро переоделся. К счастью, у меня вошло в привычку (sich etwas angewöhnen) хранить часть одежды в служебном кабинете.

9. Бо́льшую часть ее лица скрывала (verdecken) густая (dicht) вуаль (der Schleier), но я всё равно ее узнал.

10. Я предложил отнести половину денег в банк, но мои приятели (здесь: der Kumpn, мн. ч. die Kumpne) были против.

11. Капитан пиратов, должно быть, пришел к выводу, что сто процентов сокровищ лучше, чем всего лишь четверть, и убил, одного за другим, всех своих людей.

12. По меньшей мере у одной трети моих пациентов не все дома, но пока они об этом не подозревают, все они довольны.

13. Мой муж уже промотал (verpulvern) всё свое состояние и три четверти моего приданого. Пожалуйста, посоветуйте мне, что мне делать, пока он не пустил меня и моих детей по миру (jdn an den Bttelstab bringen).


Ключ:

1. Diese Krankheit habe ich von meinem Vater geerbt. Er starb daran, als ich fünf Jahre alt war. Zwei meiner Onkel sind auch daran gestorben.

2. Diese Rosi scheint klebrige Finger zu haben. Nach ihrer Entlassung habe ich bemerkt, dass zwei meiner goldenen Ringe fehlen. (klbrig – «клейкий», «липкий», здесь в переносном смысле: к которым всё прилипает)

3. Drei meiner Kinder kommen mehr nach ihrer Mutter, nur mein Sohn Klaus sieht mir ähnlich.

4. „Fünf meiner Leidensgenossen haben das Rauchen aufgegeben.“ – “Und Sie selbst?“ – „Mir fehlt die Willenskraft dazu.“

5. Ich bin es gewohnt, mein Leben zu riskieren. Risiko ist ein Teil meiner Arbeit.

6. Ein Teil meiner Seele war gestorben, als Wolfgang gegangen war.

7. “Du kannst doch nicht im Ernst daran glauben, dass eine Wahrsagerin die Zukunft vorhersagen kann!“ – „Der erste Teil ihrer düsteren Prophezeiung hat sich schon erfüllt.“

8. Ich zog mich schnell um. Zum Glück hatte ich mir angewöhnt, einen Teil meiner Kleidung im Büro aufzubewahren.

9. Ein dichter Schleier verdeckte den größten Teil ihres Gesichts, aber ich habe sie trotzdem erkannt.

10. Ich schlug vor, die Hälfte unseres Geldes zur Bank zu bringen, aber meine Kumpane waren dagegen. (Или: die Hälfte unseres Geldes auf die Bank zu bringen.)

11. Der Kapitän der Piraten muss zu dem Schluss gekommen sein, dass hundert Prozent der Schätze besser sind als nur ein Viertel, und tötete einen nach dem anderen alle seine Leute.

12. Mindestens ein Drittel meiner Patienten haben nicht alle Tassen im Schrank, aber solange sie es nicht wissen, sind sie alle zufrieden.

13. Mein Mann hat sein ganzes Vermögen und drei Viertel meiner Mitgift verpulvert. Bitte raten Sie mir, was ich tun soll, bevor er mich und meine Kinder an den Bettelstab bringt. (der Stab – здесь: «палка», «посох»; соответственно der Bettelstab = der Stab eines Bettlers)


Zum Lesen und Lachen


“Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug“, empört sich Frau Meier.

„Und warum willst du nicht mehr in den Urlaub fliegen?“ fragt ihr Mann zurück.

„Lies mal, was da steht. Letztes Jahr haben die Fluggesellschaften 10 Prozent ihrer Passagiere verloren.”


Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug. Ты больше не заставишь меня сесть в самолет.


***


Der berühmte deutsche Professor Virchow fragte einmal bei dem Examen seinen Prüfling: „Was tun Sie, wenn Sie einen Mann behandeln sollen, der an einer Ausrenkung des Kinnbackens leidet?“

Der angehende Mediziner antwortete prompt: „Ich werde ihm eine kräftige Ohrfeige versetzen.“

Der Professor nickte befriedigt: „Richtig, das kann man machen. Aber was tun Sie dann weiter?“

„Well es ein kräftiger Patient ist”, antwortete der Examinand, „dann such ich selbstverständlich das Weite.“


Prüfling экзаменующийся; behandeln лечить; Ausrenkung вывих; Kinnbacken челюсть; angehend начинающий; prompt быстро, без задержки; kräftig сильный, крепкий; Ohrfeige versetzen влепить пощечину; befriedigt удовлетворенно; Examinand экзаменующийся; das Weite suchen броситься бежать, спасаться бегством, дать деру (идиома)


***


Professor Beugel war als scharfer Examinator, der Schrecken aller Studenten des Medizininstituts. Jetzt stand wieder einmal ein Prüfling vor dem berühmten Chirurgen.

„Wie werden Sie einen Patienten behandeln, bei dem Sie folgende Symptome seines Leidens festgestellt haben?“ fragte der Professor und nannte die Symptome.

„Ich werde ihm einen Esslöffel Medizin geben“, erwiderte der Prüfling und bezeichnete die Zusammensetzung der Medizin.

„Hm, hm“, meinte der Professor nur, und die Prüfungskommission zog sich zur Beratung zurück.

Nach etwa 10 Minuten fiel dem Prüfling ein, dass er sich geirrt habe. Er klopfte an die Tür des Beratungszimmers und rief aufgeregt:

„Herr Professor, der Patient bekommt nur einen Teelöffel von der Medizin!“

Da antwortete der Professor kurz und knapp: „Der Patient ist schon tot.“


scharf здесь: строгий; Schrecken ужас, здесь: гроза (всех студентов); das Leiden недуг, болезнь; feststellen установить; Zusammensetzung состав; sich zur Beratung zurückziehen удалиться для совещания


***


An jedem Markttag brachte Hodscha Nasreddin einen Esel zum Markt und verkaufte ihn sehr billig. Der Preis, den er für seinen Esel verlangte, lag immer weit unter den Preisen seiner Konkurrenten.

Eines Tages sagte ein reicher Eselhändler zu ihm: „Ich weiß nicht, wie du es dir erlauben kannst, deine Esel so billig zu verkaufen. Ich lasse meine Diener das Heu von den Bauern stehlen und dennoch sind deine Preise niedriger als meine.“

„Nun ja, das ist sehr verständlich“, antwortete der Hodscha. »Du stiehlst Futter und Arbeitskraft – ich stehle Esel!«


Heu сено; niedrig низкий; Futter корм для скота

Загрузка...