Примечания

1

Советский и российский диктор и телеведущий.

2

Итальянский. “Dai, dai!” – “Давай! Давай!”

3

Натуральный камень зеленого цвета.

4

Итальянский. “ Via Crucis” – “Крестный ход”.

5

Происходит от итальянского глагола “massacrare” – “резать”.

6

Итальянский. “I frari delle logge” – “Место встречи монахов”.

7

Итальянский. “Zeppole” – “Пончики с кремом”.

8

Итальянский. “Votrici d’amore” – “Водовороты любви”, бисквитное тесто, закрученное в рулет с кремом и вишневым сиропом.

9

Итальянский. “Accidenti!” – “Черт!”, “Тьфу ты!”

10

Каденс – это частота, с которой бегун касается ногами поверхности земли во время бега. Величина измеряется в количестве шагов в минуту.

11

Итальянский. “Italiano vero” – “Настоящий итальянец”.

12

Итальянский. “Piazza San Francesco” – “Площадь Святого Франциска”.

13

В итальянском звучит так же, как и в русском.

14

Итальянский. “Salve!” – “Привет!”

15

Итальянский. “Come va? Bella sua figlia!” – “Как дела? Хорошенькая дочка у вас!”

16

Итальянский. “Mia nipote” – “Моя внучка”.

17

Итальянский. “Carina. Tutta lei!” – “Хорошенькая! Вся в вас”.

18

Итальянский. “Passato remoto” – “Давно прошедшее время”.

19

Итальянский. “Che piacere! Sei Assol, vero? Che bella!” – “Как я рад! Ты Ассоль, правда? Какая красавица!”

20

Итальянский. “Certi amori non finiscono, fanno dei giri immensi, e poi ritornano…” (цитата из песни репертуара Антонелло Вендитти) – “Некоторые истории любви не заканчиваются, они идут огромными кругами по спирали, чтобы вновь вернуться”.

21

Итальянский. “I frari delle logge” – “Место встречи монахов”.

22

Итальянский. “Siamo vicini” – “Мы – соседи”.

23

В переводе с итальянского означает домашние тапочки.

24

Представители старинных тосканских родов, до сих пор проживающих в Италии, в частности, в Тоскане. Их средневековые резиденции до сих пор можно встретить в центральной Италии.

25

Имена тосканских художников Средневековья.

Загрузка...