Советский и российский диктор и телеведущий.
Итальянский. “Dai, dai!” – “Давай! Давай!”
Натуральный камень зеленого цвета.
Итальянский. “ Via Crucis” – “Крестный ход”.
Происходит от итальянского глагола “massacrare” – “резать”.
Итальянский. “I frari delle logge” – “Место встречи монахов”.
Итальянский. “Zeppole” – “Пончики с кремом”.
Итальянский. “Votrici d’amore” – “Водовороты любви”, бисквитное тесто, закрученное в рулет с кремом и вишневым сиропом.
Итальянский. “Accidenti!” – “Черт!”, “Тьфу ты!”
Каденс – это частота, с которой бегун касается ногами поверхности земли во время бега. Величина измеряется в количестве шагов в минуту.
Итальянский. “Italiano vero” – “Настоящий итальянец”.
Итальянский. “Piazza San Francesco” – “Площадь Святого Франциска”.
В итальянском звучит так же, как и в русском.
Итальянский. “Salve!” – “Привет!”
Итальянский. “Come va? Bella sua figlia!” – “Как дела? Хорошенькая дочка у вас!”
Итальянский. “Mia nipote” – “Моя внучка”.
Итальянский. “Carina. Tutta lei!” – “Хорошенькая! Вся в вас”.
Итальянский. “Passato remoto” – “Давно прошедшее время”.
Итальянский. “Che piacere! Sei Assol, vero? Che bella!” – “Как я рад! Ты Ассоль, правда? Какая красавица!”
Итальянский. “Certi amori non finiscono, fanno dei giri immensi, e poi ritornano…” (цитата из песни репертуара Антонелло Вендитти) – “Некоторые истории любви не заканчиваются, они идут огромными кругами по спирали, чтобы вновь вернуться”.
Итальянский. “I frari delle logge” – “Место встречи монахов”.
Итальянский. “Siamo vicini” – “Мы – соседи”.
В переводе с итальянского означает домашние тапочки.
Представители старинных тосканских родов, до сих пор проживающих в Италии, в частности, в Тоскане. Их средневековые резиденции до сих пор можно встретить в центральной Италии.
Имена тосканских художников Средневековья.