Примечания

1

Перевод с английского Михаила Савченко.

2

Перевод с английского Михаила Савченко.

3

Непереводимая игра слов: по-английски speaker означает и спикера – председателя палаты парламента, и громкоговоритель. – Здесь и далее примеч. пер.

4

Нормирование продуктов в Англии было введено во время Второй мировой войны, а после войны не было отменено, а еще больше ужесточилась, распространившись даже на хлеб и картофель, и сохранилось до 1953 года.

5

Неактиничное освещение – освещение светом такого спектрального состава, который достаточно ярок и при этом не засвечивает светочувствительные материалы.

6

Двадцать градусов Цельсия.

7

Бродмур – знаменитая английская тюрьма для душевнобольных, построенная в 1863 году, в которой содержались самые опасные психопаты и маньяки.

8

Студия «Илинг» (Ealing) – лондонская киностудия, ставшая известной благодаря классическим фильмам, снимавшимся после Второй мировой войны, в конце сороковых – начале пятидесятых. В том числе был снят целый ряд популярных комедий, известных как комедии «Илинг». В 1955 году студию купила «Би-би-си».

9

Эйлин Джойс (1914–1991) – знаменитая английская пианистка.

10

Tempo rubato (досл. украденное время), или рубато, – музыкальный термин, означающий варьирование темпа при исполнении произведения классической музыки.

11

Маленькие дамские сумочки из ткани, расшитой бисером.

12

Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.

Загрузка...