Форин-оффис – министерство иностранных дел Великобритании.(Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примечания переводчика.)
Имеется в виду сборник Роберта Луиса Стивенсона о похождениях принца Флоризеля.
Резюме, конспекты (фр.).
Выражение, означающее в переводе с французского «за неимением лучшего согласиться на худшее».
Французское выражение, означающее «путь страданий», «путь на Голгофу».
Солиситор – младшая категория адвокатов в английской судебной системе.
Закуска (фр.).
Музыкальный термин, означающий «коротко, отрывисто» (ит.).
В результате датско-прусской войны 1864 года Пруссия отторгла у Дании провинции Шлезвиг и Гольштейн, положив начало своей территориальной экспансии.
За неимением лучшего (фр.)
Основную часть морских терминов см. в конце книги.
Эстуарий – однорукавное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.
Солент – пролив, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.
Единое целое, общность (фр.).
Витаминная смесь по рецепту Джеймса Кроссли Ино, входившая в рацион моряков.
Шмак – тип морского парусного судна для прибрежного плавания.
Льяла – особое место или ящик, установленный в средней части судна, куда стекала набиравшаяся вода.
Хладнокровие (фр.).
См. карту 1 в конце книги. – Примеч. авт.
Эдвард Фредерик Найт (1852–1925) – английский яхтсмен и писатель, автор книги «“Фолкон” на Балтике» (1888 г.), в которой он описал свое путешествие из Англии в Данию на переделанной из спасательной шлюпки яхте «Фолкон».
«Мужественно-коринфийский» стиль – подчеркнутая бравада т. н. коринфийцев, яхтсменов-любителей, отказывавшихся пользоваться услугами лоцманов.
Туманный горн – горн для подачи сигналов в тумане.
Утренняя музыка, побудка (ит.).
Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).
«Добрый вечер! Куда идете?» (нем.).
Причудливый, странный (фр.).
«Мой друг» (нем.).
Неловкости, просчеты (фр.).
См. карту 1. – Примеч. авт.
См. карту 1. – Примеч. авт.
См. карту 2. – Примеч. авт.
Кокни – прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения.
См. карту 2. – Примеч. авт.