Друг мой (фр.).
Об этом повествуется в романе А. Кристи «Тайна Голубого поезда».
Хорошо (фр.).
Лихорадка попугайная, или орнитоз, – эндемическая инфекция птиц, особенно попугаев, канареек, зябликов, голубей и ряда домашних птиц, вызванная небольшими внутриклеточными бактериями вида Chlamydia psittaci. Не путать с птичьим гриппом.
В период с 1924 по 1929 г. (роман вышел в свет в 1932 г.) мужской турнир в Уимблдоне выигрывали исключительно французы.
Успокойтесь (фр.).
Но, право же (фр.).
Безделица (фр.).
End House (англ.) – крайний дом.
«Иметь пчелку под чепчиком» (англ. to have a bee in one’s bonnet) означает быть одержимым чем-либо; снова и снова говорить об одном и том же, поскольку предмет вашего рассказа чересчур важен для вас. Слово bonnet также имеет значение «дамская шляпка», «капор».
Так, так, так и вот так (фр.).
Нежные чувства (фр.).
Ни за что. Она меня забавляет (фр.).
Ах, юность, юность… (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Ну да! (фр.)
Невезение (фр.).
Ну, что ж! (фр.)
Ну расскажите же! (фр.)
В 1066 г. произошла знаменитая битва при Гастингсе, в которой войско Вильгельма Завоевателя разбило силы короля англосаксов Гарольда II, ознаменовавшая собою начало нормандского владычества в Англии.
Разрази меня гром! (фр.)
Старый Ник – одно из прозвищ дьявола в Англии.
Вернемся к нашим баранам (фр.).
Вот как? (фр.)
Хорошо (фр.).
Безусловно! (фр.)
Посмотрим… (фр.)
Что вы сказали? (фр.)
До свидания (фр.).
Черт побери! А это интересно (фр.).
Не к месту (фр.).
Это совсем просто (фр.).
Вот это мило! (фр.)
Истинный джентльмен; отличный парень (англо-инд.).
Малышки (фр.).
Спрашиваю я себя беспрерывно. Что же это? (фр.)
Женщина, пробуждающая страсть (фр.).
Бестактность (фр.).
Ах, вы умник (фр.).
Т. е. первого десятилетия XX в.
Вот что нам нужно! (фр.)