Лирическая песня, написанная шотландским поэтом Робертом Бернсом (1759–1796). (Здесь и далее прим. перев.)
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский эссеист, журналист, поэт, драматург и литературный критик. Близкий друг и издатель поэзии Шелли и Китса.
Аталанта – героиня древнегреческой мифологии, знаменитая своей красотою и быстротою в беге.
Отрывок из стихотворения Ральфа Эмерсона (1803–1882) – американского писателя, поэта и философа.
Эстер Стэнхоуп (1776–1839) – британская светская львица, авантюристка, путешественница по Ближнему Востоку, археолог.
Гуанчжоу – портовый город в Китае.
Эпикур – древнегреческий философ, согласно учению которого высшим благом считается наслаждение жизнью.
Фра Беато Анджелико – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.
Отрывок из стихотворения ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
Святой Мартин – епископ Тура, один из самых почитаемых во Франции святых. Еще будучи военачальником однажды зимой он разорвал свой плащ и отдал его половину совершенно раздетому человеку.
Контраданс – старинный танец, который исполняют четыре, шесть, восемь пар, стоящих друг против друга.
Виргинский рил – английский народный танец.
Психея – в древнегреческой мифологии олицетворение души, дочь царя, превосходящая красотой богиню Венеру.
Песня на стихи Роберта Бернса в переводе Н. Сидемон-Эристави.
Персонаж пьесы Джона Пула (1786–1872) – любопытный, хитрый, сующий нос в чужие дела.
«Удольфские тайны» – произведение английской писательницы, одной из основательниц готического романа, Анны Радклиф (1764–1823).
Гай Карлтон (1724–1808) – британский военачальник. Граф Альтенбург – герой романа ирландской писательницы Марии Эджуорт (1767–1849). Джон Галифакс – герой романа английской писательницы Дины-Марии Мелок (1826–1887).
Боклерк (фр. Beauclerc – хорошо образованный) – прозвище Генриха I (1068–1135). Эдвард Рочестер – герой романа английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).