Примечания

1

Chemise – рубашка, обычно мужская; chemisette – так чаще называют женские рубашки и блузки (франц.). – Здесь и далее примеч. автора.

2

Rossignol-brigand – Соловей-разбойник (франц.).

3

Chevau-légers – всадник легкой кавалерии (франц.).

4

Такое прозвище дал Наполеон маршалу Нею.

5

Анн Жан Мари Рене Савари – министр полиции Франции в 1810–1814 гг., организатор шпионской сети в России и других странах.

6

Так в описываемое время называли вооруженных пехотинцев, от франц. fusil – ружье.

7

Этот титул при Наполеоне носил Эжен Богарне.

8

Собственной персоной (франц.).

9

Черновик (франц.).

10

Небеленый, некрашеный (от франц. écru).

11

Так по-французски произносится имя Аглая – Aglaé.

12

Сады Тиволи существовали в Париже с 1730 по 1842 г.

13

Имеется в виду так называемая Великая французская революция 1789–1799 гг.

14

Parvenu – выскочка (франц.).

15

Недостойных французов (франц.).

16

Компаньонки (франц.).

17

Возвышенная площадка в церкви перед иконостасом, с которой произносятся проклятия вероотступникам.

18

Старинное название туалета, находившегося обычно на задах дома, от устаревшего военного термина «ретирада», означавшего отступление.

19

Имеется в виду крестьянский башмак, сшитый из шкуры мехом наружу, – в переносном смысле невежа и грубиян.

20

В обиходе именно так чаще называли полонез, который был первым танцем на больших балах.

21

Петр Андреевич Иогель – знаменитый танцмейстер нач. XIX в.

22

Здесь: представление (франц.).

23

Ментик – короткая гусарская куртка с меховой опушкой, с пуговицами в несколько рядов, со шнурками и петлями. Ментик зимой носили поверх доломана, а летом накидывали на левое плечо (удерживался ментик в таком положении шнурами, проходившими под мышкой правой руки).

Доломан – короткая (до талии) однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами, поверх которой надевали ментик.

Чакчиры – гусарские форменные рейтузы, украшенные галунами и шнурами.

Галуны – нашивки из золотой тесьмы на форменной одежде.

24

Персонаж французского пасторального романа «Астрея» Оноре д'Юфрэ; в русской культуре – пожилой волокита.

25

Сражения времен Петра I.

26

Имеется в виду вторая жена царя Алексея Михайловича, мать Петра Великого.

27

Щеголем, модником, рабским подражающим всему французскому (устар.).

28

Онучи – тонкие полотняные портянки, охватывающие ногу особым образом от подошвы до колена.

29

От франц. marine – морской; мариновый цвет – морской волны.

Домино – маскарадный костюм, длинное одеяние с рукавами и капюшоном, чаще в виде свободного плаща, но иногда выглядевшее как приталенное платье с пышной юбкой и капюшоном.

30

От франц. maure doré – букв. позолоченный мавр; красно-коричневый цвет с золотым отливом.

31

От франц. bourdalou – название подкладного фарфорового судна изящной формы, которое появилось в обиходе в начале XIX в., переносная «дневная ваза». Бурдалю подсовывали под юбки в случае нужды. Отправляясь в путешествие, дамы брали их с собой. Особой популярности бурдалю достигли в эпоху кринолинов, однако ими пользовались в течение всего XIX в., а то и в начале XX.

32

От франц. vert-de-pomme – светло-зеленый, цвет незрелых яблок.

33

Эмоция (франц.).

34

Коленопреклонение – одна из фигур вальса, котильона и мазурки, когда кавалер опускается на одно колено, а партнерша обегает его по кругу (франц.).

35

Маркиз де Лоринстон – в 1811–1812 гг. французский посланник в Санкт-Петербурге.

36

Абрахам Луи Бреге (1747–1823) – знаменитый французский часовщик, изобретатель, в числе прочего, часов с репетиром, то есть с боем, поставщик многих знатных фамилий и даже королевских дворов. В Санкт-Петербурге в 1808 г. был открыт «Торговый дом Brequet», после чего стало хорошим тоном иметь часы этой марки, как карманные, так настольные и напольные.

37

Карточная игра, популярная в описываемое время, особенно среди дам.

38

Многочисленные лавки и магазинчики в Китай-городе.

39

Низший полицейский чин в описываемое время. Для несения службы и жилья ему была выделена особая будка, отсюда и название должности.

Загрузка...