Магазин «Праздник сегодня» (исп.).
Fly (англ.) – «муха» и «летать».
Так звучит на английском название магазина, принадлежащего родителям Фрэнка.
От слова «лимб» – в Средние века католики-богословы использовали его для обозначения места, где пребывают души, не попавшие ни в ад, ни в рай, ни в чистилище.
Ella Chang.
Andrew Kim.
ROYGBIV – акроним в английском языке, используется для запоминания основных цветов видимого спектра светового излучения. Состоит из начальных букв следующих цветов: red (красный), orange (оранжевый), yellow (желтый), green (зеленый), blue (голубой), indigo (индиго), violet (фиолетовый).
Имя героя звучит как название популярной американской хардкор-рэп-группы Wu-Tang Clan. Все участники группы – афроамериканцы.
Отсылка к фразе «Что происходит в Вегасе – остается в Вегасе».
Физик Энрико Ферми подверг сомнению возможность существования внеземных цивилизаций.
Военные бордели, функционировавшие в 1932–1945 годах на оккупированных японцами территориях Восточной и Юго-Восточной Азии. Женщины в борделях были в сексуальном рабстве.
Генерал армии Макартур командовал американскими войсками во время войны в Корее.
Мягкий (англ. soft).
На волю (исп.).
Избалованная (исп.).
Как ее зовут? (исп.)
Поздравляю (исп.).
Здесь и далее Джон Донн в переводе Г. М. Кружкова.
Nevertheless, she persisted.
Не знал, что такое бывает. Облака ушли, наступил новый день… (англ.)
Ты прекрасна такой, какая ты есть. Малышка, ты же знаешь: ты сияешь, как звезда (англ.).