Розалия Самуиловна Залкинд (Землячка).
ГКО – Государственный Комитет Обороны.
белоусовцем – то есть из команды л/к "Капитан Белоусов"
панели из ценного дерева – были сняты с недостроенных крейсеров проекта 68-бис.
Галлон – равен почти 4 литрам.
«Сапоги» – поршневые генераторы выхлопного газа, поступающего на турбину.
Шипчандер – агент, оказывающий услуги по доставке продуктов, снабжения, валюты и пр.
Причерт – начальник архангельского порта в шестидесятые годы 20-го века.
Лапоминка – прибрежная деревня со стороны моря перед Архангельском.
Яшка (морской сленг) – якорь.
На ботдеке – имеется в виду каюта на шлюпочной палубе.
Павлодарская с гл. городом Павлодар; Семипалатенская с гл. городом Семипалатинск; Акмолинская с гл. городом Акмолинск; Петропавловская с гл. городом Петропавловск (не путать его с камчатским).
Территории Семиреченского Казачьего войска с городом Верный (Алма-Ата).
Большая часть территории Уральского Казачьего войска с городом Уральск.
Каждый русский топоним, естественно, теперь заменен.
Не копенгаген (сленг.) – здесь обыгрывается английское прилагательное – некомпетентный.
Don't mention it (англ.) – не стоит благодарности.
Твиндек – разделённое грузовыми палубами пространство трюма.
АСДИК – название первых американских гидроакустических станций.
«Штука» – немецкое прозвище пикирующего бомбардировщика.