Примечания

1

Розалия Самуиловна Залкинд (Землячка).

2

ГКО – Государственный Комитет Обороны.

3

белоусовцем – то есть из команды л/к "Капитан Белоусов"

4

панели из ценного дерева – были сняты с недостроенных крейсеров проекта 68-бис.

5

Галлон – равен почти 4 литрам.

6

«Сапоги» – поршневые генераторы выхлопного газа, поступающего на турбину.

7

Шипчандер – агент, оказывающий услуги по доставке продуктов, снабжения, валюты и пр.

8

Причерт – начальник архангельского порта в шестидесятые годы 20-го века.

9

Лапоминка – прибрежная деревня со стороны моря перед Архангельском.

10

Яшка (морской сленг) – якорь.

11

На ботдеке – имеется в виду каюта на шлюпочной палубе.

12

Павлодарская с гл. городом Павлодар; Семипалатенская с гл. городом Семипалатинск; Акмолинская с гл. городом Акмолинск; Петропавловская с гл. городом Петропавловск (не путать его с камчатским).

Территории Семиреченского Казачьего войска с городом Верный (Алма-Ата).

Большая часть территории Уральского Казачьего войска с городом Уральск.

Каждый русский топоним, естественно, теперь заменен.

13

Не копенгаген (сленг.) – здесь обыгрывается английское прилагательное – некомпетентный.

14

Don't mention it (англ.) – не стоит благодарности.

15

Твиндек – разделённое грузовыми палубами пространство трюма.

16

АСДИК – название первых американских гидроакустических станций.

17

«Штука» – немецкое прозвище пикирующего бомбардировщика.

Загрузка...