Кале – город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
Биллингсгейт – большой рыбный рынок в Лондоне.
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды – род съедобной саранчи).
Амьен – город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш. Перро (1628–1703).
Мой друг (фр.).
Дувр – город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
Вокзал Виктория – крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
Не так ли? (фр.)
Бог мой! (фр.)
Ну конечно же (фр.).
Булонь – город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
Хартфордшир – графство в Англии недалеко от Лондона.
Сити – самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Предвещающий несчастье (шотл.).
Сам не знаю чего (фр.).
Ну начинается! (фр.)
Вот! (фр.)
Старина (фр.).
Остенде – морской курорт на северо-западе Бельгии.
Черт побери! (фр.)
Сюртэ – традиционное название французской уголовной полиции.
Виконт – дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
Английский милорд – очень богатый (фр.).
Очень шикарная (фр.).
Ей-ей (фр.).
Английские манеры! (фр.)
Вот так! (фр.)
Ах да (фр.).
Не так ли? (фр.)
Так! (фр.)
Смотри-ка (фр.).
Бертильон А. (1853–1914) – французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века.
Сильная женщина (фр.).
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Буэнос-Айрес – столица Аргентины.
Шербур – город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
Ну что ж! (фр.)
Бедная женщина (фр.).
Мадонна – итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).