Глава четырнадцатая Цао Цао благополучно доставляет государев двор в Сюйчан. Люй Бу нападает на Сюйчжоу

– Это Ли Юэ, – сказал Ян Фын, разгадав обман, и приказал Сюй Хуану с ним сразиться.

В первой же схватке Сюй Хуан ударом меча сбил Ли Юэ с коня, сообщники его рассеялись, и государев поезд благополучно прошел через заставу Цзигуань.

Печальное зрелище ожидало государя в Лояне: дворец сгорел, улицы и площади были пустынны, вокруг все поросло полынью.

Тем временем Цао Цао в Шаньдуне, проведав о возвращении Сына неба в Лоян, созвал своих приближенных на совет. И тут один из них, Сюнь Юй, обратился к Цао Цао с такими словами:

– Тяжелые времена настали для нашего государя. Если вы возглавите войско и окажете ему помощь, то завоюете себе славу и всеобщую любовь. Надо выступать немедленно, чтобы никто не опередил нас.

Не успел Сюнь Юй это сказать, как прибыл государев гонец с указом, призывающим Цао Цао на помощь, и он поднял войска в тот же день.

Государь в это время находился в Лояне. Стены города местами обвалились, а тут еще распространились слухи о скором приходе Ли Цзюэ и Го Сы. Сын неба все время пребывал в страхе. Он созвал на совет приближенных, и тогда Дун Чэн сказал:

– Городские стены непрочны, войск у нас мало. Вряд ли мы здесь удержимся, уж лучше перенести двор в Шаньдун и укрыться там.

В тот же день государь отбыл в Шаньдун.

Когда отошли от городских ворот на расстояние одного полета стрелы, громадное облако пыли вдруг заслонило солнце; загрохотали гонги и барабаны. Приближалось огромное войско.

Вдруг появился всадник, который скакал навстречу государеву поезду. Это оказался гонец, возвращавшийся из Шаньдуна. Приблизившись к колеснице императора, он молвил с поклоном:

– Полководец Цао Цао поднял свои войска и направляется сюда по вашему повелению.

Под охраной прибывших от Цао Цао войск государев поезд двинулся дальше. Тут конный разведчик донес, что войска Ли Цзюэ и Го Сы приближаются ускоренным маршем. Тотчас же по приказу государя вперед была двинута конница, пехота следовала за ней. По войску мятежников ударили с двух сторон, и они потерпели поражение.

Государя упросили возвратиться в старый лоянский дворец. На другой день прибыл Цао Цао с большим отрядом конных и пеших воинов. После того как был разбит лагерь, он въехал в город повидаться с государем и в почтительном поклоне склонился перед ступенями дворцового крыльца. Государь пожаловал ему право стоять в его присутствии и поблагодарил за верную службу.

Еще он пожаловал Цао Цао звание инспектора столичной области с бунчуком и секирой и назначил его на должность первого министра с правом докладывать непосредственно самому государю.

Однажды император послал гонца к Цао Цао с приглашением явиться во дворец на совет.

Когда посланец предстал перед Цао Цао, тот спросил, кто он.

– Меня зовут Дун Чжао, – отвечал посланец.

– Давно слышал ваше имя! А сегодня посчастливилось встретить вас! – воскликнул Цао Цао.

Он пригласил Дун Чжао в шатер, угостил вином, потом стал расспрашивать о делах императорского двора.

– Вы восстали за справедливость и уничтожили смуту, – промолвил Дун Чжао. – Однако военачальники вряд ли станут вам подчиняться. Поэтому вам лучше не оставаться здесь, а перенести столицу в Сюйчан.

– Я сам думал об этом, – сказал Цао Цао.

Цао Цао после ухода Дун Чжао принял решение. Он явился к государю и сказал:

– Восточную столицу восстановить невозможно, да и с провиантом здесь плохо. Не соблаговолите ли перевести столицу в Сюйчан? Там хватит и денег, и провианта, есть и дворцовые строения, да и город обнесен стеной.

Государь согласился, и был назначен день переезда.

Охрану в пути нес Цао Цао. Придворные следовали за императором. Но не проехали они и нескольких ли, как услышали громкие крики, доносившиеся из-за высокого холма. Войска Ян Фына и Хань Сяня преградили им путь, впереди войск выступал Сюй Хуан. Его величественный вид восхитил Цао Цао, и он приказал Сюй Чу сразиться с ним. Меч скрестился с секирой. Более пятидесяти раз съезжались всадники, но не могли одолеть друг друга. Цао Цао ударил в гонг и отозвал своих воинов. Затем он позвал советников и сказал:

– Сюй Хуан настоящий воин. Надо попытаться привлечь его на нашу сторону.

Чиновник особых поручений при войске Мань Чун сказал:

– Я беру это на себя.

Мань Чун был некогда дружен с Сюй Хуаном. Ночью он пробрался в шатер Сюй Хуана и обратился к нему с такими словами:

– Я служу в армии Цао Цао и вот, рискуя жизнью, пришел к тебе, моему старому другу, повидаться. В мире мало людей, равных тебе по храбрости. Что же заставляет тебя служить Ян Фыну и Хань Сяню? Цао Цао – истинный герой. Он ценит людей мудрых и высоко чтит воинов. Восхищенный твоей храбростью, Цао Цао и послал меня к тебе, чтобы уговорить перейти на нашу сторону.

Сюй Хуан погрузился в раздумье, а потом сказал:

– Я последую твоему совету.

Той же ночью Сюй Хуан с несколькими десятками всадников вместе с Мань Чуном отправился к Цао Цао, но соглядатаи успели предупредить об этом Ян Фына, и тот с тысячным отрядом бросился в погоню. Однако догнать беглецов ему не удалось. Он столкнулся с отрядом войск Цао Цао и вынужден был повернуть назад.

Вскоре императорский двор прибыл в Сюйчан. Там были возведены дворцы и дома, сооружены алтарь и храм предков, террасы, палаты и ямыни, подправлены городские стены, отстроены житницы. С этого времени вся власть перешла к Цао Цао.

Завершив успешно великое дело, Цао Цао устроил пир для советников и обратился к ним с такими словами:

– Лю Бэй расположился со своим войском в Сюйчжоу и управляет делами округа. Когда Люй Бу потерпел поражение, он перешел к Лю Бэю, и тот отправил его в Сяопэй, где много провианта. Если они будут пребывать в согласии и нападут на нас, это может принести великие бедствия. Кто из вас предложит план, как разделаться с ними?

– Я, – ответил Сюнь Юй. – Мой план я назвал бы так: «Как заставить двух тигров передраться из-за добычи». Лю Бэй управляет Сюйчжоу, но у него нет на это государева указа. Испросите у государя такой указ и приложите к нему секретное письмо с требованием убить Люй Бу.

К Лю Бэю тотчас же отправили с письмом посланца. Прочтя письмо, Лю Бэй сразу догадался о замысле Цао Цао, но сказал:

– Это легко устроить.

На другой день прибыл Люй Бу с поздравлениями.

– Я слышал, – сказал он, – что вы удостоились милости двора, и явился вас поздравить.

Лю Бэй поблагодарил и дал Люй Бу прочесть секретное письмо Цао Цао.

– Злодей хочет посеять между нами вражду! – воскликнул Люй Бу.

– Не печальтесь, брат мой, – принялся утешать его Лю Бэй. – Клянусь, что не совершу этого черного дела!

Утром Лю Бэй проводил государева посланца в столицу и в ответном письме сообщил Цао Цао, что со временем выполнит его просьбу. Однако посланец, передав письмо, добавил от себя, что Лю Бэй не собирается убивать Люй Бу.

– Я придумал другой план, – сказал Сюнь Юй. – «Как заставить тигра съесть волка». Надо тайно уведомить Юань Шу, что Лю Бэй собирается вторгнуться в южные области. Юань Шу разъярится и нападет на Лю Бэя, а вы прикажете Лю Бэю покарать Юань Шу. Лю Бэй уйдет из Сюйчжоу, и тогда у Люй Бу непременно появятся преступные замыслы.

Цао Цао так и поступил. Он послал человека к Юань Шу, а затем, подделав государев указ, отправил гонца в Сюйчжоу. В тот же день Лю Бэй во главе тридцати тысяч воинов покинул Сюйчжоу и направился к Наньяну.

А теперь расскажем о Юань Шу. Когда ему донесли, что Лю Бэй вознамерился захватить его округ, он немедля послал лучшего своего полководца Цзи Лина со стотысячным войском захватить Сюйчжоу.

У Лю Бэя воинов было мало, и он расположился лагерем, прикрывшись с тыла горой и рекой.

Вооруженный трехгранным мечом весом в пятьдесят цзиней, Цзи Лин выехал из строя и стал поносить Лю Бэя. Затем, размахивая мечом, помчался прямо на него.

Но тут с Цзи Лином схватился Гуань Юй. Около тридцати раз съезжались противники, но ни один не смог победить.

Затем в поединок с Гуань Юем вступил помощник Цзи Лина – Сюнь Чжэн, но Гуань Юй в первой же схватке сбил его с коня. Тогда Лю Бэй повел свое войско в наступление. Цзи Лин потерпел поражение и отступил. Еще несколько раз пытался он овладеть лагерем противника, но безуспешно, только потерял в бою много воинов.

Между тем Чжан Фэй, оставшийся охранять город, пригласил на пир всех сановников и обратился к ним с такой речью:

– Уходя в поход, наш старший брат наказывал мне поменьше пить, дабы я не натворил бед. Так вот, сегодня пейте, сколько душе угодно, а с завтрашнего дня – ни глотка. Вы должны помогать мне охранять город.

Все принялись пить, один только Цао Бао отказался. Однако Чжан Фэй все же заставил его выпить кубок.

Но от второго кубка Цао Бао наотрез отказался. Сильно захмелевший Чжан Фэй крикнул:

– Ты нарушаешь приказ начальника и за это получишь сто ударов палкой!

И он кликнул стражу.

– Если бы вы, господин Чжан Фэй, знали, кто мой зять, то не стали бы меня наказывать, – сказал Цао Бао.

– Кто же такой твой зять?

– Мой зять – Люй Бу.

– Ах, так ты вздумал пугать меня своим Люй Бу? Тогда я буду бить тебя, как бил бы самого Люй Бу.

И, не слушая ничьих уговоров, он отхлестал Цао Бао плетью. Вернувшись домой, Цао Бао послал человека в Сяопэй с письмом к Люй Бу, в котором жаловался на бесчинства Чжан Фэя, а заодно сообщал, что Лю Бэй отправился в Хуайинь, а Чжан Фэй мертвецки пьян и что нынче ночью можно напасть на Сюйчжоу.

Люй Бу немедля вскочил на коня и во главе пятисот всадников двинулся в поход, приказав своему советнику Чэнь Гуну с большим войском идти следом.

От Сяопэя до Сюйчжоу было рукой подать, и ко времени четвертой стражи Люй Бу был уже у стен города. Ярко светила луна, и стража со стены его заметила.

– Прибыл гонец господина Лю Бэя с секретным письмом! – крикнул Люй Бу.

Об этом доложили Цао Бао, и тот велел открыть ворота. Перебив стражу, Люй Бу ворвался в город. А в это время Чжан Фэй мирно спал в своей опочивальне. Слуги разбудили его и растолковали, что произошло.

Чжан Фэй быстро оделся, схватил копье и выбежал из дому. Но хмель с него еще не сошел, и он решил, не вступая в бой, бежать, позабыв о семье Лю Бэя, оставшейся во дворце.

Цао Бао его настиг, вступил с ним в бой, но после третьей схватки бежал. Чжан Фэй преследовал его до самой реки и ударом копья пронзил насквозь.

Заняв город, Люй Бу успокоил народ и послал сотню воинов охранять дом Лю Бэя, запретив самовольно входить туда кому бы то ни было.

Добравшись до Сюйи, Чжан Фэй явился к Лю Бэю и рассказал ему о том, что произошло.

– А где жена нашего брата? – спросил Гуань Юй.

– Все погибли.

– Это ты во всем виноват! – крикнул Гуань Юй. – Ты сдал город и оставил на произвол судьбы семью старшего брата!

От этих упреков Чжан Фэй пришел в отчаяние и схватил меч, чтобы заколоть себя.

Вот уж поистине:

Пьешь из кубка вино, а после каешься слезно

И в покаянье мечом готов заколоться, но поздно!

О дальнейшей судьбе Чжан Фэя вы узнаете из следующей глдвы.

章节结束

Загрузка...