– Господа, последнее время я чувствую некоторую пустоту, образовавшуюся в моей жизни, – сказал сэр Гарри, выпустив облако дыма в форме кренделя, чтобы сделать приятное Кренделю. – И вот, дабы заполнить эту пустоту, я решил пылко и безрассудно влюбиться.
– О! – сказал сэр Эндрю и потуже затянул тесемки на черной маске.
– Кхе! – сказал сэр Роберт и переместил монокль с правого глаза на левый.
– Старый болван! – сказал Кот Томас и что-то зашептал на ухо Кренделю, после чего оба зашлись беззвучным хохотом, так что Крендель чуть было не сполз под стол.
– Однако, мой милый друг, – сказал сэр Эндрю, – из достоверных источников мне известно, что для пылкой и безрассудной любви джентльмену непременно нужна хотя бы одна особа женского пола…
Сэр Роберт и Кот Томас одновременно раскрыли рты, чтобы сделать существенное дополнение к высказыванию сэра Эндрю, однако сэр Гарри перебил их.
– Не беспокойтесь, друзья мои, кандидатура моей будущей возлюбленной уже известна – это живущая со мной по соседству вдова нотариуса. У нее прекрасные глаза цвета копченой селедки и милая сумочка для рукоделия. Третьего дня мы даже перекинулись с нею парой слов!
– Вот как! О чем же? – спросил сэр Эндрю, с наслаждением почесывая спину рукояткой зонта.
Сэр Гарри охотно поведал:
– Она поинтересовалась, не я ли обронил на парадной лестнице пакетик пластыря от мозолей, а я ответил, что нет, не я, но как мило, что она побеспокоилась.
– Грандиозно! – воскликнул Кот Томас, но никто из присутствующих иронии не уловил. Один только Крендель, не в силах более сдерживаться, рухнул под стол, и Коту пришлось лезть доставать его.
– Полюбуйтесь, сэр Гарри, до чего доводят ваши сумасбродства, – пробубнил Кот, усаживая на стул пыльного Кренделя.
– Но знает ли эта милая дама о том, что вы наметили пылко и безрассудно полюбить ее? – задал резонный вопрос сэр Эндрю.
– Как раз вчера вечером я написал ей письмо, – ответил сэр Гарри. – Но пока не отправил, поскольку неожиданно образовалась проблема.
Закадычные друзья сэра Гарри почтительно умолкли, а Крендель икнул, подняв при этом небольшое облачко пыли.
– Как вы все знаете, в конверт с любовным письмом принято вкладывать какой-либо очаровательный засушенный цветок, я же не нашел у себя ничего, кроме сбора лекарственных трав от желудочной колики, – сэр Гарри помрачнел лицом от грустных воспоминаний. – Затем я решил было заменить цветок на одну из своих лучших сигар, но от сигары конверт так разбух и перекосился, что не было никакой возможности написать адрес и наклеить марку.
Сэр Гарри сочиняет письмо своей будущей возлюбленной
– Вы могли бы сложить письмо и сигару в коробку из-под нафталиновых шариков и отправить все это заказной бандеролью, – поспешил на помощь закадычному другу сэр Роберт.
Сэр Эндрю и сэр Гарри с укоризной взглянули на сэра Роберта, а Кот Томас тревожно покосился на Кренделя, опасаясь, что тот снова рухнет под стол.
– Я подумал, что может быть вы, сэр Роберт, одолжите мне на время свой монокль, – продолжил сэр Гарри. – Монокль прекрасно поместится в конверт, и моя будущая возлюбленная подумает, что ее тайный поклонник – человек серьезный и образованный.
– Она подумает, что тайный поклонник считает ее подслеповатой, – брякнул Кот Томас, подливая себе в чай сливок.
– Тогда может быть вы, сэр Эндрю, расстанетесь на пару дней со своей маской? – не терял надежды сэр Гарри. – Маска отлично складывается в конверт, и моя будущая возлюбленная решит, что ее тайный поклонник – человек с артистической жилкой и богатым воображением.
Кот Томас хотел было сказать, что именно подумает будущая возлюбленная о своем тайном поклоннике, пославшем черную маску в придачу к любовному письму, но решил, что в приличном обществе о таком не говорится вслух. А тем временем сэр Эндрю, напуганный перспективой расставания с маской, выдвинул встречное предложение:
– А почему бы вам, сэр Гарри, не послать даме вырезку из вашей любимой газеты? Вырезка замечательно поместится в конверте. Вот хотя бы та небольшая заметка о пожаре на гуталиновой фабрике в Шропшире…
– Но при чем здесь пожар на гуталиновой фабрике? – изумился недогадливый сэр Гарри.
– Ну как же, – пояснил сэр Эндрю, забравшись указательным пальцем под маску и почесывая левый глаз, – тем самым вы намекнете на то, что ваши чувства горячи, как огонь.
– Тем самым вы намекнете на то, что вы полоумный пироман, сэр Гарри, – сказал Кот Томас и укутал Кренделя в салфетку, чтобы тому не надуло.
– Послушайте, дружище, – сказал сэр Роберт, – так ли необходима вам эта пылкая и безрассудная влюбленность? Может быть, пустоту в вашей жизни заполнит новый радиоприемник или патентованный двухколесный велосипед?
– Но как же быть с письмом – ведь оно уже написано? – опечалился сэр Гарри.
– А вы пошлите его в редакцию своей любимой газеты на конкурс любовных писем, – посоветовал сэр Эндрю.
Радиоприемник – проверенная замена пылкой и безрассудной влюбленности
– Гениально! – сказал сэр Роберт.
– Пожалуй, мне это по душе! – сказал сэр Гарри.
– Какие же вы все ослы, господа! – сказал Кот Томас, а Крендель одобрительно кивнул.
И тут же закадычные друзья постановили отметить благополучное разрешение проблемы партией в домино.