Однажды сэр Эндрю спешил на встречу со своими закадычными друзьями сэром Робертом, сэром Гарри, Котом Томасом и Кренделем в кафе «Рога и бубенцы». Погода, как обычно, стояла чудесная – лило, словно из носа простуженного кокни, и, пытаясь преодолеть зеленую лужу возле овощной лавки, сэр Эндрю неверно рассчитал дальность прыжка, упал и ударил лицом в грязь.
Головокружительный прыжок сэра Эндрю
Любимая черная маска сэра Эндрю была решительно испорчена, а показаться на глаза своим закадычным друзьям без маски сэру Эндрю не позволяло воспитание и происхождение – все его предки вплоть до одиннадцатого колена носили черные маски, что бы там ни случилось. Поэтому, отряхнувшись и должным образом отругав лужу, сэр Эндрю отправился в галантерейный магазин за новой черной маской.
Продавец галантерейного магазина, почтительно нависая над прилавком, выслушал пожелания сэра Эндрю и с сожалением сообщил, что в настоящее время в наличии имеются только розовые маски с запахом лаванды. Припертый к стенке обстоятельствами, сэр Эндрю повязал на лицо новую маску и, благоухая лавандой, покинул магазин.
Не станем описывать, какими взглядами и выражениями провожали сэра Эндрю прохожие – главные испытания ждали его впереди.
Когда Сэр Эндрю добрался, наконец, до «Рогов и бубенцов» и со словами «Недурная погода, не правда ли?» присел за столик к своим закадычным друзьям, те уставились на него, словно члены Парламента на чистильщика обуви, забредшего по ошибке на заседание Палаты лордов.
– Позвольте, милейший, это место предназначено специально и исключительно для нашего закадычного друга сэра Эндрю, так что потрудитесь уйти, если вам дорога целостность вашего безвкусного сюртука и отвратительного мятого цилиндра! – сказал разгневанный сэр Роберт, роняя монокль в сахарницу.
– Это просто неслыханно – навязываться с пошлыми разговорами о погоде совершенно незнакомым людям! – сказал сэр Гарри, дымя сигарой прямо в лишившийся защиты глаз сэра Роберта.
– Вы только взгляните на его забрызганные грязью уши! – вскричал Кот Томас, покрепче прижимая к себе напуганного инцидентом Кренделя.
– Господа, да это же я, ваш закадычный друг сэр Эндрю! – с дрожью в голосе сказал сэр Эндрю и от расстройства раскрыл зонт.
– Как же, сэр Эндрю! – ядовито рассмеялся сэр Роберт, освобождая монокль от сахарных крошек. – Да будет вам известно, что мы назначили встречу ровно на пять часов, вы же явились в полшестого. А сэр Эндрю не имеет привычки опаздывать, значит, вы – это не он!
– Не припоминаю, чтобы от сэра Эндрю когда-нибудь разило лавандой, к тому же он не носит таких идиотских сюртуков! – развил тему сэр Гарри, отмахиваясь газетой от запаха лаванды.
– К тому же, в этой розовой маске вы похожи на эмо, а сэр Эндрю никогда не был похож на эмо, – резюмировал Кот Томас, умевший уловить самую суть проблемы.
Крендель, как обычно, ничего не сказал, лишь одарил обладателя розовой маски весьма неприязненным взглядом и, пользуясь всеобщим замешательством, стал читать передовицу из газеты сэра Гарри.
Чувствуя, что положение становится безвыходным, сэр Эндрю пошел на отчаянный шаг и извлек из внутреннего кармана сюртука пострадавшую при прыжке через лужу измятую и грязную черную маску. Надев ее вместо розовой, сэр Эндрю с надеждой взглянул на своих закадычных друзей.
– Ну вот, совсем другое дело! – воскликнул сэр Роберт, внимательно рассматривая в монокль сэра Эндрю. – Теперь я совершенно уверен, что это действительно наш закадычный друг сэр Эндрю!
– Разрази меня гром, дружище, да это и вправду вы! – воскликнул сэр Гарри, отнимая газету у Кренделя, и в этот момент за окном разразился гром.
– Где это вы так вывозились, сэр Эндрю? И с какой стати опоздали на целых полчаса? – спросил Кот Томас, поглаживая обиженного сэром Гарри Кренделя.
Узнанный сэр Эндрю вздохнул с облегчением, сложил зонт, и закадычные друзья принялись приятно коротать вечер.