В три часа юные сыщики и пёс-детектив прибыли на стадион Петтерc-филд. Соревнования уже начались, и лошади носились по полю как угорелые. Перепуганный Бастер прижимался к Фатти: он был не прочь поиграть с парой лошадок, но чтобы с целым табуном!..
– Ну, и где инспектор? – спросила Дейзи. В руках она держала полную корзинку еды.
– Пока не видно, – сказал Фатти, еле увернувшись от огромной лошади, которой управлял мальчик лет восьми. – Тут вообще есть место, где не бегают лошади? У Бастера скоро сердечный приступ случится.
– Ой, смотрите! – Бетси с хохотом кивнула в сторону женщины – организатора джимханы. – Так похожа на Фатти в образе.
Все уставились на женщину. На ней была широкая шляпа, увитая искусственными цветами, пышная юбка, а на плечах повязана шёлковая шаль. Из-под юбки торчали туфли неестественно большого размера.
– Понятно, что это не Фатти, потому что он тут, рядом с нами, – сказала Дейзи. – Но туфли действительно вызывают подозрение. Может, и вправду кто-то шифруется?
– Например, инспектор Дженкс! – воскликнула Бетси и залилась весёлым смехом.
Вдруг кто-то тронул её за плечо, и раздался знакомый голос:
– Кто это тут меня вспоминает?
Ребята обернулись и радостно ахнули.
– Инспектор! – Бетси буквально повисла на руке своего кумира. – А мы специально к вам пришли!
– Здравствуйте, сэр, – приветствовал инспектора Фатти. – Если у вас есть свободное время, присоединяйтесь к нашему пикнику. Будем рады и вашей крестнице. Мы столько всего вкусного принесли.
– Вижу, вижу. – Инспектор одобрительно взглянул на корзинки с едой. – Я очень надеялся вас тут увидеть. Что ж, спасибо, мы с Хилари с радостью присоединимся к пиршеству. Ну, дорогие юные сыщики, не хотите ли вы доложить о каком-нибудь преступлении, требующем немедленного расследования? Над чем сейчас работаете?
– Ни над чем, сэр, – мрачно ответил Фатти. – Ничего не слышно, ничего не видно. Петерсвуд нынче тихое болото. Четыре недели только и делаем, что отдыхаем.
– Ещё и Гун, кажется, в отъезде, – заметил инспектор. – Понимаю ваше уныние. Мистер Гун добавляет изюминку в вашу жизнь. Ну ничего, скоро он вернётся и возьмётся за дела с новыми силами. Ведь он на курсах переквалификации.
– Переква… что? – переспросила маленькая Бетси.
– Курсы переквалификации, – с расстановкой повторил инспектор. – Это когда полицейские собираются, чтобы освежить свои знания и научиться новым хитрым приёмам сыскного дела. Глядишь, наш уважаемый Гун немного поумнеет. Так что берегись, Фредерик!
– Мне странно, когда вы называете Фатти его полным именем, – хихикнула Бетси. – Фатти, если мистер Гун действительно поумнеет, то нам лучше с ним не связываться.
– Не будь такой глупенькой, – оборвал её Пип. – Нас пятеро, а он один. Жаль только, что мы теряем время без дела. Было бы здорово раскрыть преступление к его приезду.
– А вот и моя крестница. – Инспектор обернулся к симпатичной девчушке-наезднице в сапогах со шпорами и жокейской жилетке. – Ну, Хилари, где твой приз?
Лошадь под Хилари – а точнее, это был толстый маленький пони – беспокойно перебирала ногами, и Бастер держался от неё как можно дальше.
– Пока нет призов, я ещё не выступала, – сказала девочка. – Вы ведь будете смотреть, не уйдёте?
– Конечно, буду! – Инспектор широко улыбнулся. – Хилари, хочу представить тебе моих друзей, которые не раз помогали мне в работе. Кстати, они приглашают нас на пикник. Присоединишься?
– С удовольствием! – Девочка натянула поводья, когда пони попятился, едва не врезавшись в пожилого господина. Затем эта маленькая неугомонная лошадка чуть не раздавила Бастера. Тот взвыл от страха, а пони встал на дыбы. Хилари еле его успокоила. Пони нервно замотал головой, смахнув с головы инспектора шляпу трилби[2]. – О, простите, – пролепетала Хилари. – Бонни ещё совсем необъезженный.
– Бывает. – Инспектор вовремя успел выхватить из-под копыт лошадки шляпу и сказал, выпрямившись: – Пойдём, я посмотрю твоё выступление, а потом устроим пикник.
Хилари ускакала прочь, подпрыгивая в седле. Её выбившиеся из-под жокейки светлые волосы красиво развевались на ветру. Бастер, издав глубокий вздох облегчения, вышел из-за ног Фатти и позволил себе небольшую пробежку. Впрочем, при таком количестве лошадей всех на свете мастей и размеров он всё же осторожничал.
Погода была прекрасная. Инспектор Дженкс направился к трибунам, а стоящий в тени деревьев полицейский, которого прислали вместо Гуна, даже не шелохнулся. Такая невнимательность удивила Бетси. Ну и что, если инспектор в штатском? Она узнала бы его даже в плавательном костюме!
– Добрый день, Тонкс, – поприветствовал полицейского инспектор.
Мистер Тонкс сразу встал навытяжку, узнав начальство. «Если приехал сам инспектор, – подумал Тонкс, – значит, что-то случилось. Понабежали карманники? Или происходят ещё какие-то нарушения закона?» Тонкс покинул тенистое местечко и начал обходить дозором вверенную ему территорию.
Увы, Хилари не выиграла приз. Бонни всё делал не так: он испугался и, попятившись, едва не опрокинул судейский столик, чем сразу вызвал к себе неприязнь. Всё это очень расстроило Хилари.
Вскоре она присоединилась к остальной компании, устроившейся в тени за чаем. Бастер зарычал. Зачем привели эту конягу? Мягко фырча, Бонни потянулся к собаке, и Бастер поспешно заполз под брезентовый полог навеса.
Хилари оказалась очень стеснительной и молчаливой девочкой. К тому же ей приходилось контролировать любопытного Бонни, намотав на руку поводья. Это было весьма кстати, потому что пони всё время тянулся мордой к корзинкам с едой.
Инспектор пребывал в прекрасном расположении духа и охотно поддерживал беседу. Но вот беда: он не мог предложить юным сыщикам никакой работы, потому что её просто не было.
– Такое случается редко, но в нашем округе сейчас спокойно, – сказал Дженкс, с аппетитом уплетая сэндвич с варёным яйцом и зелёным луком. – Ни одного ограбления или случая мошенничества. Спокойно как в раю.
Во время разговора он размахивал рукой и едва не лишился сэндвича благодаря Бонни. Когда раздался взрыв смеха, инспектор даже не понял, в чём дело.
– Ни одного ограбления, говорите? – сказала Дейзи, веселясь от души. – Да у вас чуть не украли сэндвич!
Хилари заругалась на Бонни, и тот отошёл к компании по соседству в надежде поживиться вкусненьким хотя бы там. Бастер высунул морду из-под навеса, но всё же не решился выйти.
Неожиданно, пока все мирно угощались, запивая разные вкусности чаем, кое-что всё же произошло. Взгляд Пипа случайно упал на палатку Красного Креста, где суетился полицейский Тонкс. Он только что привёл туда человека, получившего солнечный удар. Тонкс вытирал платком мокрый лоб и выглядел так, как будто сам сейчас свалится в обморок. И тут к нему подошёл мужчина в рабочей одежде и начал что-то возбуждённо рассказывать. Тонкс поспешно вытащил чёрный блокнот, пролистал, обслюнявив палец, до чистой страницы и начал записывать.
Пип не знал, что происходит, но к нему пришло знакомое чувство азарта.
Тонкс, договорив с незнакомцем, поспешил к инспектору.
– Простите, что прерываю, сэр, – начал он, – но в Петерсвуде произошло ограбление. Средь белого дня, представляете? Я должен срочно уйти.
– Идёмте вместе, – сказал инспектор, и дети разочарованно загудели. – Извините, ребята, долг зовёт. На всякий случай прощаюсь с вами: сегодня, наверное, уже не увидимся. Сначала поеду на место преступления, а потом – к себе в офис. Спасибо за угощение… Хилари, ты прекрасно сегодня каталась, умничка.
Инспектор, отступив назад, столкнулся с Бонни, а Бонни налетел на Хилари. Девочка упала, но поводьев не выпустила. За эти пару минут неразберихи Фатти успел задать Тонксу несколько вопросов:
– Где произошло ограбление?
– В Нортон-хаус, в верхней части Петерсвуда.
– Я там никогда не бывал, – с интересом произнёс Фатти, а потом обратился к инспектору: – Сэр, можно я отправлюсь с вами? Вдруг пригожусь.
– Нет, Фредерик, прости, только не сейчас, – ответил Дженкс. – Скорее всего, это обычное ограбление, ничего интересного. Но если это не так, будь уверен, обязательно тебя подключу.
Фатти с тоской смотрел вслед уходящим полицейским. Они первыми прибудут на место и соберут все важные улики, а потом приедет мистер Гун, и дело перекочует к нему.
Фатти присел на землю. Ему так хотелось попасть в Нортон-хаус и поразведать там. Но если пойти прямо сейчас – рассердится инспектор, а если заявиться позже, хозяева его даже на порог не пустят.
– Не расстраивайся, Фатти, – Бетси протянула ему ладошку, – наверняка ничего интересного.
И тут ни с того ни с сего зарыдала Хилари, размазывая слёзы по пухлым детским щёчкам.
– Что случилось? Тебе плохо? – испуганно спросила Дейзи.
– Нет, то есть да – это ведь мой дом ограбили! Это я живу в Нортон-хаус, инспектор просто забыл от неожиданности. Ой, что же мне делать?
Фатти вскочил на ноги. В его голове сразу созрел план.
– Ну-ну, успокойся, – сказал он и, вытащив из кармана белоснежный носовой платок, вытер слёзы с лица девочки. – Не волнуйся, я лично провожу тебя. Если хочешь, могу даже проверить, не прячется ли в доме вор.
– Ой, спасибо большое! – Хилари продолжала шмыгать носом. – Мне страшно возвращаться одной.
– Нужно подождать, пока твой крёстный не осмотрит всё, и тогда уж пойдём, – сказал Фатти. Он не хотел столкнуться с инспектором. – Я проверю, чтобы тебе ничего не угрожало.