Примечания

1

Это был подарок Риченды удочеренной ею Эми, чтобы отвлечь внимание девочки от недавно родившихся близнецов – ее младших брата и сестры.

2

Пожалуйста, прочитайте мои записки под названием «Смерть за правое дело».

3

Я думаю, что Ганс вполне мог бы быть романтичным, если бы Риченда не провоцировала его так часто.

4

Она также пыталась держать свиней, но чем меньше я буду об этом рассказывать, тем лучше.

5

Огюст Эскофье (1846–1935) – французский ресторатор и популяризатор традиционной французской кухни, развивал идеи «высокой кухни». Работал в Лондоне с 1880 г. – Прим. переводчика.

6

Имеется в виду принц Альберт Саксен-Кобург-Готский, муж королевы Виктории, который происходил из саксонской семьи. – Прим. переводчика.

7

Ай – да (шотл.) – Прим. переводчика.

8

Crème pâtissière – густой заварной крем с добавлением муки и яичного белка. – Прим. переводчика.

9

1851 года. – Прим. переводчика.

10

Пендж – район в юго-восточной части Лондона. – Прим. переводчика.

11

Сиднем-Хилл – предместье Лондона. – Прим. переводчика.

12

«Карпатия» приняла сигнал бедствия с тонущего «Титаника», первой пришла на место трагедии и взяла на борт всех выживших. – Прим. переводчика.

Загрузка...