Примечания

1

Перевод К. А. Свасьяна. – Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.

2

Коррупционный скандал, обнаруженный через записи телефонных звонков.

3

Традиционный китайский новый год, который отмечают первого числа первого лунного месяца.

4

Яйца, сваренные с чаем, солью и пряностями, иногда выдержанные в рассоле несколько дней.

5

Обычно соседи по комнате в китайском общежитии называют друг другу по старшинству: «Первый брат», «Второй брат» и т. д. Во времена, которые описываются в книге, в комнаты селили по пять-шесть, а то и более студентов.

6

Цзяо – одна десятая юаня.

7

В Китае можно читать прямо в книжном магазине.

8

Ван Шо (р. 1958) – китайский писатель и кинорежиссер.

9

«Лао» (почтенный) прибавляют перед фамилией, когда обращаются к вышестоящему лицу; когда обращаются к человеку младше себя и ниже по положению, то прибавляют «сяо» (маленький).

10

Китайцы по традиции «переправляют» на тот свет то, что может пригодиться покойному, сжигая бумажные дубликаты; чаще всего сжигают ритуальные деньги.

11

Традиционный эвфемизм для обозначения полового акта.

Загрузка...