Зýни, зýньи – индейский народ группы пуэбло на юго-западе США. (Здесь и далее – прим. перев.)
Клаудия Альта Тейлор Джонсон, известная под прозвищем “Леди Бёрд” – супруга президента США Линдона Джонсона. Уделяла большое внимание пропаганде национальных парков и активного отдыха.
Апачи-хикарилья – индейское племя, в наше время живут в штате Нью-Мексико.
Чикано, чикана – американец\американка мексиканского происхождения.
Американский журнал либеральных феминисток.
Здесь: рад служить (фр.).
Эрнест Тейлор Пайл (1900–1945) – известный журналист, прославился репортажами о сельской местности США и американских солдатах на Второй мировой войне.
Президент США Фрэнклин Делано Рузвельт.
Известный афоризм американского юмориста Уилла Роджерса – часть фразы из его статьи 1926 г. о Льве Троцком: “Спорим, если бы я с ним повстречался и поболтал, то нашел бы его очень интересным и душевным человеком, поскольку никогда еще не встречал человека, который бы мне не понравился”.
Известное административное здание в Эль-Пасо (штат Техас).
Город в Мексике, примыкающий к американской границе в районе Эль-Пасо.
Капитан Марвел – герой популярных американских комиксов.
“Орден Лосей” – организация, объединяющая бизнесменов, квалифицированных специалистов и других представителей среднего и высшего классов (основана в 1868 г. в США).
Детская игра, распространенная в Мексике и США. Фигурки в форме объемных звездочек – “мататенас” – нужно подбрасывать в воздух и ловить либо за оговоренное время подбирать с пола.
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Наиболее известен исполнением роли графа Дракулы в фильме “Дракула” (1931).
Тайрон Пауэр – известный американский киноактер (1914–1958).
Коллекционные карточки с портретами бейсболистов выпускаются в США и других странах, где популярен бейсбол.
Лимбус, лимб – в католицизме пространства на границе ада и рая, куда попадают души людей, не принявших крещения, а также души ветхозаветных праведников и младенцев.
Детская повесть американской писательницы Дороти Фишер, впервые опубликованная в 1916 г.
Ad maiorem Dei gloriam (AMDG) – “К вящей славе Божией” (лат.), геральдический девиз ордена иезуитов.
В США есть билеты на общественный транспорт, позволяющие бесплатно сделать одну пересадку на другой маршрут.
Магазин крупной американской торговой сети.
Известная песня Боба Марли.
“Миссис Робинсон” – песня популярного дуэта “Саймон и Гарфанкел” из кинофильма “Выпускник” (1967).
Парамасонская организация, куда принимают и мужчин, и женщин. Создана в 1850 г., основана на учении Библии, но открыта для представителей всех конфессий.
Гленда Джексон (род. 1936) – британская актриса.
Музей-усадьба Томаса Джефферсона в штате Вирджиния.
Мамочка (исп.).
Успокойся, мой милый, успокойся. Тихо… тихо (исп.).
Пачуко – так называют живущих в США молодых мексиканцев из низших социальных слоев, членов молодежной уличной банды.
Шишка, ананас (исп.).
Условно-досрочное освобождение.
В испанском языке определенный артикль иногда ставится перед именами знаменитостей.
Сын прибыл (исп.).
Они не веровали (исп.).
А зачем, чувак? (исп.).
МоМА – Нью-Йоркский музей современного искусства.
Делла Стрит – секретарша адвоката Перри Мейсона в цикле детективных романов Э.С. Гарднера.
Песня Джимми Ван Хойзена на стихи Джонни Бёрка, один из самых популярных джазовых стандартов.
Недорогое крепленое вино.
Приключенческий роман британского писателя П.К. Рена о солдатах французского Иностранного легиона; неоднократно экранизировался.
Кофе с молоком (исп.).
Прозвище модели “бьюика” с четырьмя вентиляционными отверстиями на крыле.
Американский телесериал.
Специальный балдахин производства фирмы “Пози”. Прикрепляется к кровати, чтобы помешать пациенту встать и уйти.
В США – национальный праздник в память о павших на всех войнах и в честь ветеранов, отмечаемый 30 мая. Выходной день.
Прохладительный напиток.
Акронихия облонгифолия, в обиходе “белая осина” – дерево, произрастающее на востоке Австралии.
Американская сеть ресторанов быстрого питания.
Десерт – банан с мороженым, шоколадным соусом, орехами и взбитыми сливками.
Местный универмаг.
Популярная в Мексике марка сигарет.
Жанр традиционной мексиканской музыки.
Емкость, наполненная сладостями. На празднике ее подвешивают к потолку: нужно с завязанными глазами бить по пиньяте и разломать ее, чтобы сладости просыпались на пол.
Десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
Обиходное название растения “марь амброзиевидная”, которое используется в мексиканской кулинарии.
Матка (исп.).
Дилатация и кюретаж – один из хирургических методов проведения аборта.
Здесь: “живее”, “пошевеливайтесь” (исп.).
Очень хорошо (исп.).
Дочь (исп.). Здесь – просто ласковое обращение (необязательно к родственникам).
Накодочес – город в Техасе.
Кофе с молоком, сладкие булочки (исп.).
Доброе утро (исп.).
Лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару.
Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи – некоммерческая организация, занимающаяся оказанием гуманитарной помощи в различных регионах мира.
“Королевские ворота” – марка водки и джина, производится в Сан-Франциско.
Композиция американского джазового музыканта Орнетта Коулмана (1959).
Потерянное время (фр.).
Соната Вентейля – вымышленное музыкальное произведение из цикла романов Пруста “В поисках потерянного времени”.
“Странная парочка” – американский ситком 70–80-х годов.
Балки (исп.).