Сноски

1

Строчка из гимна Военно-морского флота Великобритании. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Чай, выращиваемый в окрестностях одноименного индийского города в Гималаях.

3

Сорт кофе, выращиваемый на острове Ява.

4

Последний де-е-е-нь! Последний день, последний день, последний день! Хватит карандашей, хватит учебников…(англ.).

5

Хватит скабрезных взглядов учителей (англ.).

6

Строчки из популярной песни рок-музыканта Элиса Купера School’s Out (рус. «Долой школу» или «Школа окончена», 1972), ставшей своеобразным гимном американских школьников 70-х.

7

Кредитным часом называют единицу, обозначающую еженедельную нагрузку студента в учебных заведениях США и Канады.

8

Au pair – букв. обоюдный (фр.) – международная программа, позволяющая молодым людям поехать в другую страну, жить в семье и получать небольшую плату за выполнение определенной работы, например, помощь по хозяйству и уходу за детьми.

9

Битники (англ. Beatniks) – нонконформистская молодежная субкультура, возникшая в 1950-х гг. в США. Характерные черты этого движения – культ свободы, сексуальное раскрепощение, лояльное отношение к наркотикам и алкоголю, стремление к либеральному стилю жизни.

10

Имеется в виду известная английская пословица: «От любопытства кошка сдохла».

11

Документ, содержащий информацию обо всех грузах на судне.

12

Bella vista – красивый вид (ит.).

13

Человек, приехавший учиться или работать в другую страну.

14

В Северной Америке так называют любительские лиги, в которых после матча происходит совместное распитие пива.

15

Имеются в виду пять стадий, через которые проходит человек, когда в его жизни случается серьезное потрясение: отрицание, злость, торг, депрессия, принятие. Эти стадии были впервые описаны доктором Элизабет Кюблер-Росс в книге «О смерти и умирании» (1969).

16

«Судоходная компания Новака» (польск.).

17

Борщ (польск.).

18

Парусное судно с тремя мачтами, две из которых имеют прямые паруса, третья – косые.

Загрузка...