great honour – большая честь (англ.).
A little more than kin and less than kind – «Племянник – пусть; но уж никак не милый» (цитата из «Гамлета» В. Шекспира, перевод М. Лозинского)(англ.).
You know, kids, there is no more need in this kind of stuff. – В этом нет больше никакой нужды, детки (англ.).
Seit meiner Kindheit spreche ich Deutsch. Er kann es nicht hören, er wuerde mich in diesen Momenten gerne getoetet haben. – Я говорю по-немецки с детства. Он не может этого слышать, он готов меня убить в такие моменты (нем.).
It’ll start raining in two minutes. – Через две минуты пойдет дождь (англ.).
Ich bin bereit. – Я готов (нем.).
I’m in pain. How many questions do you have? – У меня боли. Сколько еще у вас вопросов? (англ.)
Just a few more. – Еще немного (англ.).
radicalite of death – радикальность смерти (фр. и англ.).