Улица в Старом городе в Эдинбурге; в описываемое время была частью трущоб.
Фут – ок. 30,5 см.
Джон Ячменное Зерно – герой английской народной песни, где в аллегорической форме изображается изготовление спиртных напитков из ячменя.
Cherry (англ.) – вишня, черешня.
Лотиан – историческая область Шотландии, на территории которой находится Эдинбург; делится на Западный, Средний и Восточный Лотиан.
Ярд – ок. 91,5 см.
Гаргантюа – великан из романа французского писателя XVI в. Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Гаргульи (горгульи) – гротескные фигуры, завершающие водосточный желоб здания; наиболее известны гаргульи готических соборов.
Дюйм – ок. 2,5 см.
Плевра – оболочка легких.
Кетгут – медицинская шовная нить, изготовленная из кишечника жвачных полорогих домашних животных.
Корпия – перевязочный материал.
Лауданум – спиртовая опиумная настойка.
Кефалотриб – черепораздробитель, прибор для разрушения головы погибшего плода.
Краниокласт – прибор для отделения черепа погибшего плода от позвоночника.
Перфоратор – инструмент для проделывания отверстий в черепе погибшего плода.
Фармакопея – регламент требований к качеству лекарственных средств.
Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань.
Псевдоним Шарлотты Бронте.
Брум – разновидность кеба.
Лонгшез – раздвижное кресло, позволяющее полулежать; то же, что и шезлонг.
Здесь: муж сестры.
Рвотный корень.
По некоторым данным, старейшая действующая больница мира, расположенная в Париже.