Примечания

1

Мистер Мишлен – официальный символ компании «Мишлен», забавный круглый человечек, состоящий из шин разных размеров.

2

Ди-Си – сокращенное название Вашингтона, от англ. District of Columbia – округ Колумбия.

3

Троакар – медицинский инструмент для прокалывания тканей, состоящий из рукоятки, стержня с острием и полой трубки.

4

Змея (лакота).

5

Дерьмовым (лакота).

6

Говард Хьюз-младший (1905–1976) – предприниматель, один из богатейших людей Америки. В старости вел затворнический образ жизни.

7

Эбботт и Костелло – популярный в Америке в 1940–1950-х годах комический дуэт.

8

Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, в основном известный по ролям в фильмах ужасов.

9

«Иезавель» – художественный фильм режиссера Уильяма Уайлера, снятый в 1938 году. Действие происходит в Новом Орлеане середины XIX века.

10

Вспомогательное балетное упражнение.

11

Папа Гайдн – прозвище великого австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732–1809).

12

Злорадством (нем.).

13

Херальдо Ривера – скандально известный американский тележурналист и ведущий ток-шоу. Эптон Синклер – американский писатель, журналист и общественный деятель, обличавший социальную несправедливость.

14

«Стэдикам» – марка стабилизаторов для видеокамер.

15

В городе Куантико располагается Академия ФБР.

16

Цитата из книги Ф. Бэкона «Опыты, или Наставления нравственные и политические». Перевод З. Александровой, Е. Лагутина.

17

Держу волка за уши (лат.). В переносном смысле: оказался в безвыходной ситуации.

18

Здесь нам будет отлично (лат.).

19

Паравертебральные мышцы – околопозвоночные.

20

Тетрагидроканнабинол – вещество, содержащееся в марихуане. Вызывает у человека эйфорию.

21

Исторически Трансильвания принадлежала Венгрии.

22

Энтони Троллоп (1815–1882) – известный английский писатель Викторианской эпохи.

23

Ректория – дом при церкви, в котором живет приходской священник.

24

С честными намерениями (лат.).

25

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист и сатирик.

Загрузка...