Мистер Мишлен – официальный символ компании «Мишлен», забавный круглый человечек, состоящий из шин разных размеров.
Ди-Си – сокращенное название Вашингтона, от англ. District of Columbia – округ Колумбия.
Троакар – медицинский инструмент для прокалывания тканей, состоящий из рукоятки, стержня с острием и полой трубки.
Змея (лакота).
Дерьмовым (лакота).
Говард Хьюз-младший (1905–1976) – предприниматель, один из богатейших людей Америки. В старости вел затворнический образ жизни.
Эбботт и Костелло – популярный в Америке в 1940–1950-х годах комический дуэт.
Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, в основном известный по ролям в фильмах ужасов.
«Иезавель» – художественный фильм режиссера Уильяма Уайлера, снятый в 1938 году. Действие происходит в Новом Орлеане середины XIX века.
Вспомогательное балетное упражнение.
Папа Гайдн – прозвище великого австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732–1809).
Злорадством (нем.).
Херальдо Ривера – скандально известный американский тележурналист и ведущий ток-шоу. Эптон Синклер – американский писатель, журналист и общественный деятель, обличавший социальную несправедливость.
«Стэдикам» – марка стабилизаторов для видеокамер.
В городе Куантико располагается Академия ФБР.
Цитата из книги Ф. Бэкона «Опыты, или Наставления нравственные и политические». Перевод З. Александровой, Е. Лагутина.
Держу волка за уши (лат.). В переносном смысле: оказался в безвыходной ситуации.
Здесь нам будет отлично (лат.).
Паравертебральные мышцы – околопозвоночные.
Тетрагидроканнабинол – вещество, содержащееся в марихуане. Вызывает у человека эйфорию.
Исторически Трансильвания принадлежала Венгрии.
Энтони Троллоп (1815–1882) – известный английский писатель Викторианской эпохи.
Ректория – дом при церкви, в котором живет приходской священник.
С честными намерениями (лат.).
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист и сатирик.