Moore D. P., Jefferson J. W., eds. Handbook of Medical Psychiatry. Elsevier, 2004. P. 85.
Berryman J. Dream Song 36 // Berryman J. The Dream Songs. Faber, 1969. P. 40.
Carver R. The Art of Fiction No. 76 // Paris Review.
Чивер Д. Пловец / пер. Т. Литвиновой. Цит. по: Чивер Д. Ангел на мосту. М.: Прогресс, 1966. C. 70–84.
Lewis Hyde Alcohol and poetry: John Berryman and the booze talking. Dallas Institute, 1986. P. 1.
Morse R. M., Flavin D. K. The Definition of Alcoholism // The Journal of the American Medical Association. Vol. 268. No. 8. August 1992. P. 1012–1014.
Berkow R., ed. The Merck Manual of Diagnosis and Therapy, Sixteenth Edition. Merck Reseach Laboratories, 1992. P. 1552.
Porter R. S. ed. The Merck Manual of Diagnosis and Therapy. Wiley-Blackwell, 2011, online.
Bellow S. Introduction // Berryman J. Recovery. Faber, 1973. P. XII.
McInerney J. Introduction // The Letters of John Cheever / ed. by Benjamin Cheever. Cape, 1989. P. XIII. – Чивер был одним из сценаристов фильма «Печали джина» (1979). – Пер.
«Люсидас» – поэма Джона Мильтона, написанная в 1637 году в жанре пасторальной элегии. – Примеч. пер.
Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше / пер. В. Вульфа и А. Дорошевича. М.: АСТ. 2010. С. 227 (с изменениями).
Carver R. Where Water Comes Together With Other Water // All of Us: The Collected Poems. Harvill Press, 2003. P. 64.
АА – Анонимные алкоголики, содружество борющихся с алкогольной зависимостью. – Примеч. пер.
Незадолго до самоубийства Берримен пережил религиозное обращение; его полуавтобиографический роман «Исцеление» («Recovery») о попытке героя избавиться от алкоголизма остался неоконченным. – Примеч. пер.
Cheever J. Preface // The Stories of John Cheever. Cape, 1979. P. VII.
The New York Times. 26 February 1983.
Игра слов: Stone Age – каменный век, Stoned Age – каменистый; упившийся, обкурившийся (разг.) век. Так Уильямс назвал в «Мемуарах» этот период своей жизни. – Примеч. пер.
Великий белый путь (Great White Way) – разговорное название участка Бродвея близ Таймс-сквер, в районе театров, варьете и игровых автоматов. – Примеч. пер.
Kerr W. The New York Times. 27 March 1980.
Life. 13 June 1965.
Цит. по: Spoto D. The Kindness of Strangers: The Life of Tennessee Williams. The Bodley Head, 1985. P. 358.
Williams T. The Art of Theater No. 5 // Paris Review.
Медийная компания, выпускающая, среди прочего, журналы New Yorker и Vogue. – Примеч. пер.
Уильямс Т. Мемуары / пер. А. Чеботаря. М.: Подкова, 2001. С. 177.
Williams T. The Selected Lettersof Tennessee Williams. Vol. I. 1920–1945. New Directions, 2000. P. 11–16.
Уильямс Т. Мемуары. С. 41.
Цит. по: Spoto D. The Kindness of Strangers. P. 18.
Williams T. The Art of Theater No. 5. Paris Review.
Уильямс Т. Мемуары. С. 40–43. Зельда – Зельда Фицджеральд, увлекавшаяся танцами.
The Letters of John Cheever. P. 311.
Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. С. 232–233.
Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. Picador, 2009. P. 51.
Уильямс Т. Мемуары. С. 196.
American Psychiatric Association. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition (DSM-IV-TR). American Psychiatric Publishing, 2000. P. 197.
American Journal of Psychiatry 92. 1935. P. 89–108.
Enoch M.-A. The role of early life stress as a predictor for alcohol and drug dependence // Psychopharmacology. Vol. 214. 2011. P. 17–31.
National Institute on Drug Abuse. – Примеч. пер.
«Линия красоты» («The Line of Beauty») – роман британского писателя Алана Холлингхёрста. Герой романа Ник Гест ищет спасения от скуки в кокаине. – Примеч. пер.
Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. С. 252.
Текст «Двенадцати шагов» приводится по www.aarus.ru. – Примеч. пер.
Williams T. Letters. Vol. I. P. 22.
Ibid. P. 270.
Ibid. P. 265.
Уильямс Т. Стеклянный зверинец / пер. Г. Злобина // Уильямс Т. Кошка на раскаленной крыше. М.: АСТ, 2010. С. 69.
Уильямс Т. Стеклянный зверинец. С. 95.
Коффин (coffin) по-английски означает «гроб». – Примеч. пер.
Уильямс Т. Стеклянный зверинец. С. 168.
Williams T. The Art of Theater No. 5 // Paris Review.
Уильямс Т. Мемуары. С. 212–213.
Цит. по: Aldridge L. Having a Drink with Cheever // New York Magazine. 28 April 1969. Альфред Кнопф (1892–1984) – американский издатель, с которым сотрудничал Чивер.
Из интервью Мэри Чивер Блейку Бейли. Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life.P. 162.
Cheever J. The Journals. Cape, 1990. P. 12–13.
Цит. по: Cowley M. The Novelist’s Life as Drama // Sewanee Review. Vol. 91. No. 1. 1983.
Чивер Д. День, когда свинья упала в колодец / пер. Р. Облонской // Чивер Д. Прощай, брат. Л.: Лениздат, 1983. С. 111–132.
Чивер Д. Прощай, брат / пер. М. Лорие // Чивер Д. Прощай, брат. С. 13.
Cheever J. The Summer Farmer / The Stories of John Cheever. P. 85.
Чивер Д. Исполинское радио / пер. Т. Литвиновой. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. С. 13–34.
Cheever J. Journals. P. 14.
Ibid. P. 21.
Ibid. P. 16.
Cheever J. Journals. P. 219.
Цит. по: Bailey B. Cheever: A Life. P. 113.
Ibid. P. 122.
«Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932). – Примеч. пер.
«Тутси» (в отечественном прокате «Милашка») – комедия Сидни Поллака. – Примеч. пер.
Чивер Д. Пригородный муж / пер. О. Сороки // Чивер Д. Прощай, брат. С. 157.
Williams T. Notebooks / ed. by Margaret Bradham Thornton. Yale University Press, 2006. P. 131.
Душечка, Дафна – персонажи комедии «В джазе только девушки». Джек Леммон – исполнитель роли Дафны. – Примеч. пер.
БДГ-сон (БДГ – быстрые движения глаз) или быстрый сон – фаза сна, характеризующаяся повышенной активностью головного мозга. – Примеч. пер.
Brower K. Alcohol’s Effects on Sleep in Alcoholics // Alcohol Research and Health. Vol. 25. No. 2. 2001. P. 110–125.
Fitzgerald F. S. F. Scott Fitzgerald’s Ledger: A Facsimile. NCR / Microcard Editions, 1972. P. 179.
Hemingway E. Selected Letters / ed. by Carlos Baker. Granada, 1981. P. 162–163.
Fitzgerald F. S. A Life in Letters. Touchstone, 1995. P. 142–143.
Hemingway E. Selected Letters. P. 217.
Хемингуэй Э. На сон грядущий / пер. Е. Калашниковой // Хемингуэй Э. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Художественная литература, 1968. Т. 1. С. 264–270.
Пс. 90:4–6.
La paix – мир, безмятежность, покой (франц.). – Примеч. пер.
F. Scott Fitzgerald’s Ledger. P. 187.
«The Boy Who Killed His Mother». – Примеч. пер.
F. Scott Fitzgerald’s Ledger. Appendix I.
Fitzgerald F. S. The Letters of F. Scott Fitzgerald. The Bodley Head, 1963. P. 254.
Цит. по: Buttita T. After the Good Gay Times. Viking, 1974. P. 4. – В оригинале неоднозначность: cokes могло бы означать и кока-колу, и кокаин. – Пер.
«Триангл Клаб» (Princeton Triangle Club) – театральная труппа Принстонского университета, основанная в 1891 году. – Примеч. пер.
Фицджеральд Ф. Сон и бодрствование / пер. В. Когана // Фицджеральд Ф. С. Подшофе. М.: Ад Маргинем Пресс, 2015. С. 85–86.
Неожиданная предпоследняя фраза эссе «Сон и бодрствование». – Примеч. пер.
Hemingway E. Selected Letters. P. 425.
Ibid. P. 428–429.
Фицджеральд Ф. С. Подшофе. С. 78.