Из дыма и тени


Порывистый ветер, напитанный дождём, налетел с моря, заглушив скрип ворот школы Сент-Криклз. Джейд вышла на деревенскую улицу и вытерла лицо рукавом, стараясь что-нибудь разглядеть. При каждом дуновении ветра глаза заволакивала пелена, жгучая, как слёзы. Сквозь крик ворон на восточной башне слышались отдалённые раскаты грома.

– Дьявольская погода! – проворчал мистер Дарви, школьный библиотекарь, когда ворота захлопнулись за его спиной. Его седые волосы, по обыкновению зачёсанные назад, скрывала шляпа с узкими полями. Мистер Дарви указал зонтиком-тростью на затянутое тучами небо. – В такие дни слышны голоса мертвецов, а это не предвещает ничего хорошего.

Увидев, как мистер Дарви оглядывается по сторонам, Джейд спросила, что он ищет.

Школа Сент-Криклз, вычурное здание с острыми башнями, которые давно облюбовали вороны, соседствовала с серокаменной церковью Святого Иоанна. Церковь окружали замшелые, вросшие в землю надгробия. Был уже вечер, и свет горел только в чайной на другой стороне улицы. У окна сидел единственный посетитель – маленький человечек в твидовом костюме. Со спины он показался Джейд смутно знакомым. Его лица она не видела. Он низко склонялся над чашкой, как если бы хотел согреться идущим от неё паром.

Мистер Дарви, тоже заметивший этого человека, содрогнулся от холода и, вздохнув, перевёл взгляд на Джейд.

– Эх, девочка! – Он достал связку ключей и добросовестно запер ворота. – Это уже своего рода традиция: когда начинаются каникулы, мы с тобой уезжаем последними. Странно… Почему она не скажет тебе приехать пораньше? – произнёс он гортанным голосом и, проверив, надёжно ли заперты ворота, посмотрел на свою спутницу так жалостливо, что ей стало неприятно.

Под «ней» он подразумевал леди Грэм – женщину, которая заботилась о Джейд после смерти приёмного отца. Впрочем, назвать ее действия заботой было бы существенным преувеличением. Эта дама просто исполняла долг, возложенный на неё покойным сэром Артуром. Будь она вправе решать сама, Джейд выросла бы в приюте среди себе подобных, то есть сирот неизвестного происхождения, и никогда не увидела бы Грэм-Холла.

– Ты здесь уже девять лет. Как быстро летит время! – Мистер Дарви задумчиво поглядел на мужчину, сидевшего в чайной, и кивнул Джейд. – Я провожу тебя до автобусной остановки. Не понимаю, почему за тобой никогда не присылают машину…

– Не беспокойтесь обо мне, я уже не маленькая.

Съежившись, Джейд поплотнее закуталась в школьную форменную куртку и окоченевшим пальцем убрала с лица мокрую прядь. Летние каникулы на шотландском побережье начались с холодов. Во всяком случае, на памяти Джейд такого ещё не бывало. На протяжении девяти долгих лет, закончив учёбу, она садилась на последний автобус и ехала в Грэм-Холл. Каждый раз Джейд молила небеса о каком-нибудь происшествии, которое избавило бы её от необходимости проводить летние каникулы в обществе леди Грэм, но до сих пор эти молитвы оставались неуслышанными.

Джейд посмотрела на свой старый кожаный чемодан, покрытый царапинами и потёртостями. Левый ремень не застёгивался, ручка разболталась. Внутри помещалось всё, чем она владела и что леди Грэм не решилась у неё отнять: девять книжек, подаренных ей мистером Дарви на Рождество, несколько открыток и сувениров из Йорка, от семьи Мэта, и, наконец, дневники.

Девочка нетерпеливо смотрела на дорогу. Автобус опаздывал. Её внезапно охватила паника. «А вдруг в этом году меня действительно не ждут в Грэм-Холле?» – подумала она. Может быть, опекунша сочла свой долг исполненным? Ведь после смерти сэра Артура речь всегда шла о том, что Джейд проведёт в школе девять лет. Куда же ей теперь идти, если у неё нет ни родственников, ни денег?

Она пошла прочь по мостовой, стараясь не наступать на чёрные линии между мокрыми камнями, потому что с детства представляла себе, будто это пропасти, которые могут её поглотить. Вероятно, так было бы даже лучше. По крайней мере, это положило бы конец её безвыходному положению. В чемодане лежало свидетельство об окончании девятого класса. Сегодня утром на церемонии вручения она и подумать не могла, что это может означать прощание со школой и леди Грэм уже не пришлёт её сюда после каникул. Джейд не торопилась жить самостоятельно и надеялась проучиться здесь до совершеннолетия, но сейчас ею вдруг овладело тяжёлое предчувствие. Она заподозрила, что больше не увидит школу Сент-Криклз.

И Мэта.

Джейд остановилась. Рука, державшая чемодан, разжалась. Мэт! Сегодня в час дня, когда он уезжал, они едва обменялись парой слов. У него было мало времени, Мэт успел лишь обнять её второпях, перед тем как запрыгнуть в автобус.

– Не обращай внимания на свою леди! И почаще бывай на солнце: ты бледная, как привидение! – крикнул он ей, а когда двери уже захлопнулись, она прочитала по его губам: – Не реви!

– Не реву! – прошептала Джейд и помахала вслед автобусу.

При этом слёзы жгли ей горло как никогда раньше. Обнимая Мэта, она смутно почувствовала: ничто уже не будет прежним.

Они оба поступили в Сент-Криклз шестилетними и были самыми маленькими среди воспитанников интерната. Шофёр сэра Артура доставил Джейд к воротам и выгрузил, как мешок с картошкой. Мэта привезли родители. Увидев её, одиноко стоящую на ступеньках, он подошёл и подал ей руку.

Тоска по дому сблизила их: живого общительного мальчика, слишком высокого для своего возраста, и робкую бледную девочку, которая могла молчать целыми днями. Родители часто навещали Мэта. Когда они уезжали, Джейд держала его за руку и шептала: «Не реви!» «Не реву!» – отвечал он.

Через несколько недель после прибытия в школу Джейд сообщили ужасную новость: сэр Артур, её приёмный отец, умер. В тот день Мэт не отходил от своей подруги ни на шаг. На похоронах, куда она прибыла в сопровождении директрисы и мистера Дарви, он стоял рядом с Джейд. Мэт трогательно-неловким жестом протягивал ей платок, пока она смотрела, как гроб с посеревшим телом сэра Артура погружается в один из каменных саркофагов усыпальницы под колокольней.

Мэт стал ей братом, которого у неё никогда не было, а мистер Дарви все последующие годы заботился о них обоих. Эти два человека были единственными, по кому Джейд могла скучать, покидая скалистое, продуваемое всеми ветрами шотландское побережье. Библиотекарь всегда радовался, когда Джейд помогала ему разбирать коробки с новыми книгами. Встречая её в одном из многочисленных школьных коридоров, он каждый раз незаметно подмигивал ей. Во время каникул интернат пустел, словно вымирая, и мистер Дарви приглашал Джейд к себе в библиотеку, угощал чаем с имбирным печеньем и вслух читал ей произведения английских классиков.

– Мистер Дарви! – закричала девочка, внезапно испугавшись, что больше никогда не увидит и его тоже.

Он быстро шагал посреди дороги, опираясь левой рукой о зонтик-трость с причудливо украшенной серебряной ручкой. В правой руке мистер Дарви нёс тёмно-зелёный кожаный чемодан.

– Внимание! – крикнул он, указав зонтом на башенные часы.

Через несколько секунд они пробили пять, прервав невесёлые размышления Джейд. Как и всегда в это время, она достала старые карманные часики, которые носила на цепочке под блузкой. Мистер Дарви, по обыкновению, напомнил ей, что их пора завести. Иногда Джейд даже спрашивала себя, уж не знает ли он, почему это так важно. Оттянув нижнюю челюсть серебряного черепа, она достала механизм и поднесла к уху: крошечное заводное сердце размеренно тикало. Успокоенная его биением, Джейд трижды повернула маленькое колёсико. Ещё ни разу за девять лет она не забыла исполнить эту обязанность. Часы стали частью её жизни. Чувствовать на груди их тиканье было для неё так же привычно, как ощущать собственное сердцебиение.

Вернув механизм на место и захлопнув крышечку, Джейд услышала возле себя громкий шорох. От испуга у неё по шее пробежали мурашки. Она торопливо огляделась по сторонам, но поблизости никого не было. Мистер Дарви уже дошёл до остановки и теперь, медленно ведя зонтиком по таблице, изучал расписание движения единственного автобуса, который проезжал мимо школы.

Между тем Джейд опять показалось, будто рядом с ней что-то шевелится. Звук исходил от живой изгороди, окружавшей кладбище. Девочка осторожно приблизилась к подстриженным кустам: может быть, это просто какая-то птица прыгала с ветки на ветку?

– С тобой всё в порядке? – спросил мистер Дарви.

Джейд указала на живую изгородь.

– Тут что-то странное!

– Отойди скорее! – встревоженно крикнул мистер Дарви и побежал к девочке, бросая на ограду и кладбище такие взгляды, будто оттуда можно было ожидать нападения.

При этом он сжимал серебряную ручку своего зонта, как рукоятку меча. Джейд подскочила к нему.

– Мистер Дарви, у вас тут что, оружие спрятано? – спросила она, немного испугавшись, а потом искоса посмотрела на изгородь.

Библиотекарь не ответил на её вопрос. Рассерженный, он расхаживал туда-сюда, разговаривая с кем-то, кто находился по ту сторону зелёной ограды.

– Это безответственно! – вскричал он. – Сколько будет продолжаться эта игра в прятки, мастер Гридлок?

– Гридлок? – удивлённо переспросила девочка и сразу же немного успокоилась.

Очевидно, мистер Дарви имел в виду человека, который часто посещал сэра Артура и однажды, девять лет назад, открыл Джейд тайну её часов. В то же время она почувствовала лёгкое раздражение: библиотекарь вёл себя всё более и более странно.

– Мистер Дарви, – произнесла она медленно и чётко, – с какой стати мастеру Гридлоку наблюдать за нами из-за кладбищенской ограды?

Но мистер Дарви, как будто не слыша её, всматривался в живую изгородь. Обхватив себя обеими руками, чтобы немного согреться, Джейд переводила взгляд с него, явно взволнованного, на низкую зелёную стену, окаймлявшую кладбище. Дул пронизывающий ледяной ветер. Щит, обозначавший место остановки автобуса, скрипя, покачивался из стороны в сторону.

Ветки живой изгороди опять зашевелились, и на Джейд внезапно нахлынули странные ощущения: голова закружилась, перед глазами всё расплылось, звуки замедлились, запахло гнилью. Схватившись за часы, девочка в ужасе отпрянула: ей показалось, что из зелёной изгороди высунулось лицо старой женщины. Оно было сморщенное, с пустыми тёмными глазницами. В следующую секунду рядом возникла тень – нечто с чёрными когтями, постепенно превратившееся в подобие собаки, которая выскочила из дыма и тумана и бросилась прямо к Джейд. К её шее!

Девочка попыталась закричать, но не смогла. Оставаясь в сознании, она утратила способность двигаться. Тёмный холодный дым окутывал её, собачий вой нарастал, а в нос ударило зловонное дыхание. Только теперь Джейд почувствовала, что падает в обморок. Медленно опускаясь на землю, она услышала шёпот сэра Артура:

– Ты обещала мне беречь часы! Если ты их отдашь, кто-то заплатит за это жизнью!

Ударившись о мостовую, Джейд не почувствовала боли. Лишь страх и отчаяние. Обретя вполне чёткую форму, пёс разинул смрадную пасть и попытался выхватить серебряный череп из рук девочки.

– Только не мои часы! – хотела крикнуть она, но опять не смогла издать ни звука.

Собрав последние силы, Джейд прижала серебряный череп к груди и повернулась на бок. Увы, это не помогло. Пёс щёлкнул зубами и цепочка часов оказалась у него в пасти..

– Нет! – беззвучно кричала она, уже не чувствуя сведённых судорогой пальцев.

Откуда-то послышались возгласы, заскрежетал металл.

– Не отдавай часы! – взывал к своей воспитаннице сэр Артур.

– Нет! – снова крикнула она, и на этот раз голос ей подчинился.

Гнев выплеснулся наружу, высвободив невероятную энергию. Над протянутой рукой Джейд поднялось серебристое облако, мгновенно принявшее человеческие очертания. Существо, сотканное из света и тепла, встало над девочкой, прогнав чёрного дымного пса. Тот ужасающе взвыл. Джейд обмякла, и всё стихло.

Загрузка...