Примечания

1

В переводе первая строфа студенческого гимна «Гаудеамус» звучит так:

Давайте же радоваться,

Пока мы молоды!

После веселой молодости,

После тягостной старости

К нам придет смерть.

(Здесь и далее примечания автора.)

2

Репатриация – возвращение на Родину. В настоящее время программы по репатриации на государственном уровне осуществляют две страны: Израиль и Болгария.

3

Бестиарий – гладиатор, сражающийся с животными. Часто неумелый и плохо вооруженный.

4

Umbra – лат. тень.

5

СДЮСШОР – сокр. специализированная детско-юношеская спортивная школа олимпийского резерва.

6

ИИ – сокр. искусственный интеллект.

7

Нейробласт – клетка-предшественник нейрона.

8

Почтовыми ящиками в СССР называли засекреченные заводы, НИИ и прочие организации, работающие на оборонку. Название произошло от того, что вместо почтового адреса у них были номера – «Почтовый ящик № такой-то».

9

Солипсизм – философское направление, подразумевающее, что реален только субъект, а все остальное существует только в его сознании.

10

Рудиарий – гладиаторы, получившие свободу и награжденные деревянным мечом-рудиусом в качестве символа свободы.

11

Золотарь – устар. ассенизатор.

12

Шхем – религиозный центр общины самаритян.

13

Фототропизм – движение живых организмов в сторону источника света. Термотропизм – способность реагировать на изменение температуры.

14

Протоглаз – предшественник глаза.

15

Преторианцы – элитные легионеры, телохранитель правителей и полководцев.

16

Гой – ивр. народ, во мн. ч. гойи́м – народы. Такое значение слово имело в Священном Писании. Потом слово «гой», стало обозначать иноверца, нееврея.

17

Эквит – конный гладиатор.

18

Хэшбон – (ивр.) счет.

19

Гармошка, или триплфолдер, или просто фолдер, – разновидность спутникового телефона. Панель складывается вдоль три раза, делая возможными форматы от телефона до планшета. (Здесь и далее примечания автора).

Загрузка...