Казалось бы, чего проще: если предмет, то это существительное исчисляемое, если вещество – неисчисляемое! До известной степени это действительно так, однако английский язык, как мы уже видели с вами выше, при всей своей хваленой логичности далеко не всегда может похвастаться логикой.
Ну почему, скажем, слово «travel» (путешествие) считается неисчисляемым (то есть, нельзя образовать форму «travels» – за некоторыми опять-таки исключениями), а «journey» (путешествие, поездка) – исчисляемым? Почему в английском овощи (vegetables) легко можно сосчитать, а родственные им фрукты (fruit) – нельзя? Умные английские учебники дают в таких случаях один простой совет: не поленитесь заглянуть в хороший словарь…
Давайте попробуем разобраться в тех же путешествиях. Англичанин воспринимает «travel» как путешествие вообще и потому скажет:
I hate travel; it is so tiring (Ненавижу путешествия – они так утомляют)
При этом «journey» для него – это путешествие из одной точки в другую, а таких путешествий может быть сколько угодно много.
I wish you a good journey (Приятной поездки!)
Упомянутые исключения в случае с «travel» – это, во-первых, знаменитое произведение Джонатана Свифта, которое в оригинале называется «Gulliver’s Travels», а, кроме того, некоторые устойчивые выражения типа «business travels» (деловые поездки).
Ниже я не стану останавливаться на таких всем понятных примерах неисчисляемых существительных, как «хлеб», «масло», «шахматы», «информации» и подобных им, изначально понятных русскому человеку. Если такие вещи англичанину нужно зачем-нибудь сосчитать, то он легко выйдет из положения, добавив к веществу выражение по принципу «кусок чего-то», например, «a loaf of bread» (краюха хлеба), «a game of chess» (шахматная игра или партия), «a piece of information» (информация, ее фрагмент, частица, данные).
Однако это все легкие примеры. Тяжелые, то есть нелогичные, нужно, увы, запоминать. В частности, к неисчисляемым существительным (то есть перед которыми ни в коем случае нельзя ставить неопределенный артикль «a») в английском языке относятся такие понятия как совет (advice), жвачка (chewing gum), знание (knowledge), молния (lightning), удача (luck), деньги (money), новости (news), разрешение (permission), прогресс (progress), исследование (research), гром (thunder), дорожное движение (traffic), работа (work). Выучите хотя бы их, и вам станет легче.
Я умышленно не стал перечислять множество собирательных существительных вроде мебели (furniture) или мусора (rubbish), поскольку здесь присутствует та же логика, что и в русском языке.
Англичане в большинстве своем не алхимики, однако они очень многие вещества могут превратить в прекрасно исчисляемые вещи. Если эти вещи сделаны сугубо из этого вещества.
This window is made of thin glass and if you throw a glass it will break it (Это окно сделано из тонкого стекла, так что если бросить в него стаканом, оно разобьется)
If you need paper you can use a paper (Если тебе нужна бумага, можешь использовать бумагу – то есть, газету)
Проще всего в подобных случаях решается вопрос с напитками:
If you have any coffee, I would like to have two coffees (Если есть кофе, я бы не прочь заказать два – то есть, две чашки)
А как же нам разобраться с фруктами и овощами? Вариант первый и самый надежный: тупо запомнить. Вариант второй – представить себе те или иные продукты как неразделимую массу, например, рис (rice) или как множество, состоящее их отдельных частей, например, виноград (grapes).
Если вы допустите в разговоре ошибки с рисом и фруктами, думаю, никто на вас в обиде не будет – их могут попросту не заметить, особенно если голод к тому времени уже овладеет вашими слушателями. Другое дело, если вы сделаете искренний комплимент какой-нибудь милой даме и скажете, что у нее восхитительные волосы вот таким образом (прочите и забудьте):
You have got beautiful hairs!
Не говорите потом, что я вас не предупреждал. Потому что дама улыбнется, покраснеет и постарается как можно быстрее исчезнуть из вашего романтического мира. А всё потому, что вы фактически сказали следующее: «У вас восхитительные волоски». Вряд ли кому-нибудь такое понравится. Поскольку у английской дамы волос один, неисчисляемый. В другой раз будьте осмотрительней и говорите что-нибудь типа «Your hair is beautiful». Правда, желательно не на работе, потому что в таком случае вас запросто могут упечь на некий неисчисляемый срок в ближайшую тюрьму – сексуальное домогательство, однако…