Пер. Н. Я. Рыковой.
Дорогой (валлийск.).
Оскорбление и скандал (фр.).
«Клодина в Париже» (1901) – роман французской писательницы и актрисы Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954). – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
Итак (фр.).
«Песнь о Роланде» – французская героическая поэма X в.
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун» (пер. Т. Стрешневой).
Пер. М. Лукашкиной.
«Ад», песнь первая (пер. М. Лозинского).
«Ад», песнь пятая (пер. М. Лозинского).
Брауни – домашние духи в мифологии Шотландии и северной Англии. – Прим. ред.
«Телемское аббатство» – утопическая обитель, жизнь которой описана в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1534).
Вздор (нем.).
Добрый вечер, друзья мои (фр.).
Пер. Н. С. Гумилева.
Nightmare Life-in-Death (в разных переводах «Жизнь по Смерти» или «Жизнь-и-в-Смерти») – в «Поэме о старом моряке» женщина-призрак, которая разыгрывает в кости со Смертью души матросов.
Et tu, Brute? (лат. – «И ты, Брут?») – якобы последние слова Цезаря, обращенные к убийце. Эта фраза появляется в пьесе Шекспира «Юлий Цезарь».
Пер. Г. В. Иванова.
Пер. М. Лозинского.
Пер. M. П. Кудинова.
Пер. О. Н. Чюминой.
Пер. М. Лорие.
«Большие надежды», пер. М. Лорие.
Пер. И. Кашкина.
Пер. Т. Стрешневой.
Пер. Т. Стрешневой.
Арка Адмиралтейства была построена по заказу Эдуарда VII с целью увековечивания памяти его матери, королевы Виктории.
«Братец Жак» – французская народная песня XVIII века.
Блинчики Сюзетт – французский десерт, состоящий из блинов с соусом из карамелизированного сахара, масла, апельсинового сока и цедры, которые поливают сверху ликером, затем фламбируют.