Сноски

1

Калибан – герой пьесы Шекспира «Буря» (1610–1611).

2

Гроувенор – лондонская картинная галерея (1877–1890).

3

Краткая характеристика (фр.). Прим. перев.

4

Цитата из стихотворения «К греческой девушке» английского поэта и эссеиста Генри Остина Добсона (1840–1921).

5

«Орлеан» – один из аристократических клубов Лондона.

6

Гримаса (фр.). Прим. перев.

7

«Уайт» – лондонский клуб, основанный в 1693 году.

8

Изабелла (1830–1904) – королева Испании в 1833–1868 годах.

9

Хуан Прим и Пратс (1814–1870) – испанский генерал, президент Совета министров Испании.

10

Книга, содержащая фамилии и адреса известных людей, в частности членов правительства.

11

Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – великий итальянский скульптор, живописец и архитектор. Также писал стихи, в которых говорится об одиночестве художника во враждебном мире, о любви, понимаемой как стремление к гармонии и красоте.

12

Омар Хайям (1048–1131) – персидский философ, математик, астроном и поэт. Автор цикла философских стихов рубаи. В 1859 году его поэзия была переведена на английский язык Эдвардом Фицджеральдом и пользовалась большой популярностью. Главные ее темы – любовь, красота и хрупкость человеческой жизни, наслаждение каждым отдельным ее мигом. Многие видели в нем глашатая гедонизма.

13

«Уиллис-румс» – популярный лондонский ресторан той эпохи, где также сдавались помещения для различных собраний и увеселительных мероприятий.

14

«Атенеум» – лондонский клуб, созданный в 1824 году по инициативе Вальтера Скотта для интеллектуальной элиты.

15

Мейфэр – престижный район Лондона, расположенный на границе с Гайд-парком.

16

Клод Мишель, или Клодион (1738–1814), – французский скульптор, представитель французского неоклассицизма, особенно был известен статуэтками из терракоты. За изящество и нежность, присущую его стилю, был прозван «Фрагонаром скульптуры».

17

Маргарита Валуа (Маргарита Наваррская, 1492–1549) – французская принцесса, сестра короля Франциска I, одна из первых женщин, занявшихся писательством во Франции. Самое известное ее сочинение – сборник из семидесяти двух новелл «Гептамерон». Также высказывалось предположение, что Уайльд имеет в виду другое сочинение: «Сто новых новелл» (Cent nouvelles nouvelles), памятник французской повествовательной прозы, возникший под влиянием перевода на французский язык «Декамерона» Джованни Боккаччо. Создан при дворе бургундского герцога Филиппа Доброго (1462). Авторство точно не установлено; вероятнее всего, это плод коллективного творчества.

18

Кловис Эв (ок. 1565–1634/1635) – французский королевский переплетчик эпохи Ренессанса. Скорее всего, речь идет о его отце Николасе Эве, чье дело унаследовал Кловис.

19

«История кавалера де Грие и Манон Леско» – роман французского писателя аббата Прево (1697–1763).

20

Королевская опера на площади Ковент-Гарден; была открыта в 1732 году.

21

«Лоэнгрин» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).

22

Уордор-стрит – улица в Лондоне, где торговали антиквариатом.

23

Румяна (фр.). Прим. перев.

24

Остроумие (фр.). Прим. перев.

25

Огромная страсть (фр.). Прим. перев.

26

Деды всегда неправы (фр.). Прим. перев.

27

Виоль д’амур (фр. viole d’amoure – виола любви) – струнный смычковый музыкальный инструмент эпохи барокко и раннего классицизма, использовался с конца XVII до начала XIX века, затем уступил место альту и виолончели.

28

Розалинда – героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599). Имогена – героиня пьесы Шекспира «Цимбелин» (между 1609 и 1610).

29

Дублет (или пурпуэн) – стеганная на вате мужская куртка с рукавами, которую носили до конца XVII века.

30

Описаны образы героинь произведений Шекспира: «Как вам это понравится» (1599), «Гамлет» (1599–1601) и «Отелло» (ок. 1603).

Загрузка...