Уровень 1: старт карьеры

В жизни я стараюсь руководствоваться двумя принципами: осознавать свои эмоции и следовать зову сердца. Прежде чем заглянуть в какое-то дело, стоит отрефлексировать и разобраться, насколько оно подходит мне и насколько я подхожу под это дело. Какие я вижу трудности, какие у меня сомнения и вопросы? С большой проблемой гораздо проще справиться, разбив ее на небольшие четкие подзадачи и конкретные вопросы. Поэтому перейдем к следующему интерактиву.


ИНТЕРАКТИВ 2
А вы точно хотите быть переводчиком?

Ответ А. Честно говоря, не знаю, подходит ли мне эта работа. Мне интересно, но есть сомнения. → Переходим сюда.

Ответ Б. Мне это интересно, но я не очень понимаю, чем конкретно можно заниматься и в каком направлении развиваться. Что и для кого переводить? → Переходим сюда.

Ответ В. Уже нет смысла этим заниматься, ведь очень скоро всех нас заменят машины и роботы. → Переходим сюда.

Профессия «переводчик»

Давайте заглянем внутрь себя и попробуем понять, какими качествами и особенностями нужно обладать для успешного развития в сфере перевода. Насколько эта индустрия со всеми ее особенностями подходит лично вам? Что помогает и что мешает в нашей работе?

Предлагаю пройти небольшой шуточный тест. Не воспринимайте его слишком серьезно, но помните: в каждой шутке есть доля правды. Далее в этой главе я все подробно разберу.

Итак, 20 вопросов. За каждый положительный ответ начисляется 1 балл.

1. У меня хорошая память, я легко запоминаю стихи, фрагменты текста, песни и т. п.

2. Я много и быстро читаю (книги, журналы, блоги, новостные каналы).

3. Мне интересно слушать разные акценты. Я легко узнаю, если в фильме, например, говорят на английском с индийским или другим ярким акцентом, отличу шотландский выговор от ирландского.

4. Если мне интересно, я могу просидеть за делом всю ночь.

5. Читаю книги на иностранном языке.

6. Не верю в непереводимую игру слов и считаю, что любую шутку можно перевести, не переписывая ее с нуля.

7. Я своего рода писатель (люблю писать на родном языке что угодно: блог, заметки, стихи, и т. д.).

8. Читаю Reddit, смотрю ролики в TikTok (или других иностранных сервисах), использую соцсети, в которых публикуют материалы носители других языков.

9. Много времени провожу в Телеграме или других соцсетях.

10. Много переписываюсь и свободно ориентируюсь в этом потоке информации (легко вспомню, в каком канале или чате видел тот или иной контент).

11. Люблю смотреть кино, сериалы или мультфильмы на разных языках, хотя часто не помню, на каком языке прозвучала отдельная фраза (но помню ее смысл).

12. Меня раздражает, когда просят переписать текст или указывают на «шероховатости».

13. Интересуюсь поп-культурой (музыка, кино, компьютерные игры, комиксы), отслеживаю новинки.

14. Люблю и умею поддерживать порядок в документах, почтовом ящике. Тут нужно уточнить, что порядок – понятие относительное. Прибавьте балл, если вы знаете, где что лежит, легко и быстро находите любую информацию в своей личной системе.

15. Знаю язык в совершенстве.

16. Мне нравится думать, как можно перевести сленговые словечки из других языков, находить точные соответствия.

17. Люблю планировать и составлять списки дел.

18. Думаю, через 5–10 лет все будут переводить машины.

19. Меня раздражают опечатки в книгах.

20. Могу с ходу придумать 3–5 разных формулировок для одной и той же мысли/фразы.


А теперь проверим ваш результат.

0–7 БАЛЛОВ

Вероятно, вы хорошо знаете иностранный язык, но в работе переводчиком можете испытывать трудности и психологический дискомфорт. Возможно, вам пока недостает начитанности/насмотренности или организованности/самодисциплины. Загляните в пояснения по тесту – скорее всего, вы сразу поймете, в чем проблема. А это уже первый шаг к ее решению!

8–12 БАЛЛОВ

Вы вполне можете работать переводчиком, но, возможно, вам пока недостает опыта или присутствуют трудности с самооценкой. Не переживайте! Погружайтесь в языковую среду, совершенствуйтесь, и все обязательно получится. И еще одна хорошая новость – из этой книги вы точно узнаете много полезного, а значит, первый шаг уже сделан.

13–17 БАЛЛОВ

Поздравляю! Переводчик – идеальная профессия для вашего склада характера и образа жизни. Если вы еще не работаете в сфере переводов – самое время определиться, какая тематика вам наиболее интересна. И вперед, бороздить просторы океана лингвистики.

18–20 БАЛЛОВ

Налицо все данные прекрасного переводчика, но могут возникать разногласия, споры с коллегами или редакторами. Может быть, вам трудно принимать критику? Но конструктивная критика помогает расти (даже если вы уже знаете язык в совершенстве), а вместе с хорошим редактором перевод может достигнуть космического уровня. Будьте мудрее, и вам просто не будет цены!

Пояснения к тесту

Все вопросы теста можно разделить на несколько групп.

Вопросы 1, 2, 7 и 10 выявляют «предрасположенность» к работе переводчика. Цепкая память, умение быстро поглощать большие объемы текста и любовь к выражению своих мыслей в письменной форме в данном случае жизненно важны. Предположим, вы берете в перевод книгу, на работу над ней издательство дает четыре месяца. Если два месяца потратить лишь на чтение, то на перевод просто не останется времени. Также невозможно составить красивый перевод без навыков писательского мастерства. Ведь хороший переводчик не просто переводит предложение за предложением – он фактически воссоздает произведение на другом языке. А хорошая память помогает сохранять единообразие терминологии, не допускать лишних ошибок или вовремя вспомнить о неточности в предыдущих текстах и оперативно исправить ее, если выяснились новые подробности дела.

Тут нужно заметить, что сейчас существует множество полезных инструментов, которые подстрахуют и помогут в работе (так называемые CAT tools, о них мы поговорим далее в книге). Тем не менее «природные данные» для переводчика все равно важны, ведь мы не можем и не должны целиком и полностью полагаться на технологии.

Вопросы 3, 5, 8, а также 9, 11 и 13 выявляют кругозор (в том числе «лингвистический» – то, что я называю «чувство языка»): вкус к постоянному обучению, интерес к новому и, конечно, любовь к иностранным языкам. Если постоянно находиться в языковой среде (неважно, реальная она или виртуальная), это помогает непрерывно впитывать новые сленговые словечки, нативные выражения. Работать с иностранными материалами намного проще и приятнее, когда понимаешь именно глубинный смысл и транслируешь в переводе саму суть своими словами. И тем проще переводить с родного языка на иностранный, сохраняя естественность и благозвучность нативному уху.

Вопросы 4, 14 и 17 выявляют способность к концентрации, умение систематизировать информацию и выстраивать свой график. Это ключевые навыки для поддержки продуктивности, и они очень помогают в жизни фрилансера (а большинство переводчиков именно фрилансеры).

Вопросы 16 и 20 выявляют креативность и гибкость мышления. Это ключевые навыки для творческого подхода к переводу, основа вашего успеха в транскреации (когда суть оригинала преподносится в совершенно иной форме).

Вопросы 6, 12, 15, 18 и 19 – «негативный» блок, отражающий довольно частые проблемы в образе мышления переводчиков. Мне очень хочется использовать здесь слова mindframe и attitude, но лучше рассмотрим все пункты и разберем, в чем подвох каждого из этих вопросов.

Начнем с опечаток в книгах. Это достаточно хитрый вопрос (настолько хитрый, что мне самой при подведении итогов было трудно отнести его к одному из блоков). С одной стороны, замечать опечатки – совершенно естественно для людей, работающих с текстом. Это говорит о начитанности и высоком уровне грамотности. Что, несомненно, огромный плюс. С другой стороны, если действительно эмоционально реагировать на них, это может говорить о перфекционизме. Такие переводчики часто излишне требовательны и придирчивы к своим переводам, а стремление сделать текст идеальным может замедлять работу или даже вызывать фрустрацию. Но это ни в коем случае не приговор. Просто нужно знать об этой своей особенности и уметь вовремя остановиться при редактуре.

Я совершенно уверена, что невозможно выучить иностранный язык в совершенстве. Он постоянно изменяется, появляются новые выражения, меняется грамматика, и, чтобы оставаться «в теме», нужно постоянно учиться и развиваться вместе с языком.

Непереводимая игра слов действительно существует (обычно это шутки, каламбуры и т. д.), и в таком случае цель переводчика – придумать свою версию шутки. Далее в книге мы будем рассматривать такие примеры.

С пессимистическими прогнозами о будущем переводов как креативной индустрии (помогите, нас всех заменят роботы!) я тоже не согласна, и свои мысли на эту тему описала в следующей главе.

Ниши, в которых мы обитаем

Посмотрим, что вообще может подразумевать под собой профессия «переводчик» и какие есть варианты карьеры в современном мире лингвистики.

Все многообразие индустрии переводов можно разделить на две большие сферы: устный и письменный перевод. Обратите внимание: в английском языке устный перевод называется interpretation, а письменный – translation. Два совершенно непохожих термина используются не случайно.

В фильме Гая Ричи «Переводчик»[6] есть интересная сцена. Джон (герой Джейка Джилленхола) заявляет устному переводчику Ахмеду: «Ты здесь, чтобы переводить», на что Ахмед отвечает: «Вообще-то я здесь, чтобы помогать»[7]. И хотя в русском варианте потерялся смысловой слой разницы между письменным и устным переводчиком, суть передана совершенно верно. Устный перевод – это не столько перевод, сколько интерпретация смысла, и основная задача здесь – добиться, чтобы все стороны пришли к нужной цели. Для этого необходимо понимать менталитет, обычаи сторон – в фильме Ахмед часто ведет переговоры сам, ведь он лучше знает, о чем и как говорить с местными.


Устный перевод

Устный перевод, в свою очередь, делится на два основных вида: последовательный и синхронный. Принципиальная разница между ними в том, насколько быстро переводчик должен озвучить слова оратора на своем языке. При синхронном переводе он говорит параллельно со спикером, при последовательном – спикер делает паузы в речи, во время которых переводчик озвучивает все, что было сказано. Но мы можем пойти чуточку дальше и выделить еще более узкие категории со своими особенностями.

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом и оплачивается лучше всего. Обычно синхронисты сопровождают массовые мероприятия (конференции, переговоры, саммиты и съезды, публичные выступления, семинары, круглые столы и т. д.). Представьте себе, например, совещание в ООН: выступают представители разных стран, они говорят на своих родных языках, а у каждого слушателя – наушник, в котором можно переключаться между разными языками перевода. Такие мероприятия сопровождает целая команда переводчиков.

Синхронист работает в отдельной изолированной кабине со специальным оборудованием (микрофон и наушники). Выступление оратора подается синхронисту в наушники, а перевод с микрофона подается в наушники участников мероприятия. Благодаря такой изоляции ничто не отвлекает синхрониста от речи спикера, а его голос не мешает участникам мероприятия. Никто никого не перебивает, слушатели получают перевод сразу же в процессе выступления.

Кабины для синхронного перевода обычно складные и переносные. По сути, это конструктор из пяти панелей (стены + крыша). Они звукоизолированы и оснащены вентиляцией (воздух в кабинах обновляется каждые три минуты, но все равно бывает довольно душно). Большие окна позволяют хорошо видеть оратора.

Это действительно сложный труд, тяжелый даже чисто физически – синхронист работает на пределе возможностей мозга. Поэтому такие переводчики трудятся короткими сессиями по 25–30 минут или парами, подстраховывая и сменяя друг друга. Иначе лингвист незаметно для себя самого начнет ошибаться, а цена ошибки на подобных мероприятиях очень высока.

Несмотря на всю физическую и психологическую сложность, этому мастерству вполне можно научиться. Есть курсы синхронистов, магистратуры при вузах. В издательстве «Альпина» вышла интересная книга Яны Хлюстовой «Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков», в которой речь идет о работе синхронистов с точки зрения физиологии.

Последовательный перевод – вид устного перевода, который более употребим на встречах, чем на мероприятиях. Разница в том, что оратор говорит несколько минут, а закончив свою мысль, делает паузу, передавая слово переводчику. Здесь на первый план выходит другой ключевой навык: память. Переводчик запоминает, что было сказано, и транслирует перевод в микрофон. Во время выступления оратора он может делать пометки, используя специальную скоропись.

Каждый переводчик постепенно вырабатывает собственную индивидуальную манеру скорописи на основе общих принципов. Слова сокращаются, могут записываться в столбик или «лесенкой» (при этом поля на странице используются для размещения дополнительных заметок), часто вместо слов на языке оригинала или перевода используются графические символы. Таким образом переводчик фиксирует сразу ключевые понятия, уходя от конкретных терминов.

Шушутаж – необычный вид устного перевода, используемый на личных встречах (например, во время переговоров политиков или бизнесменов). При этом переводчик транслирует перевод не широкой аудитории в зале, а буквально нашептывает на ушко важному участнику переговоров. Представьте встречу главных лиц двух государств и уровень ответственности, лежащей в данном случае на переводчике.

Удаленный перевод – разновидность устного, но без личного присутствия. В наши дни средства связи позволяют переводчику сопровождать мероприятия и переговоры удаленно: по телефону, во время видеоконференций. Для этого нужен лишь смартфон, ноутбук или планшет, наушники, веб-камера и приложение вроде Zoom или Skype.

Сопроводительный перевод – часто требуется на судебных заседаниях, в медицинских учреждениях (переводчики могут сопровождать даже операции), на выставках, презентациях.

Завершает наш парад гид-переводчик, проводящий экскурсии для иностранных туристов. Необычная ниша, где важно подготовить интересный материал, красиво его подать, уметь общаться с людьми, отвечать на вопросы и попутно решать какие-то организационные проблемы.

Одна из основных особенностей устного перевода, к которой нужно быть готовым, – это неизменный элемент случайности. Можно изучить материалы перед предстоящей конференцией или встречей. Организаторы обычно стараются присылать слайды или текст выступлений, но вопросы из зала могут быть абсолютно любыми, и здесь все полностью зависит только от вашей реакции, навыков понимания и интерпретации.


Письменный перевод

Теперь проследуем в зону письменного перевода, который нисколько не уступает устному в многообразии и просторе для творческой реализации (а возможно, и превосходит его).

Начнем с тех типов, которые первыми приходят на ум при словах «я работаю переводчиком». Подавляющее большинство представляет себе бюро переводов и документы, которые поступают туда.

Юридический перевод – работа с официальными документами: свидетельствами о браке и рождении, паспортами, дипломами и различными справками, текстами контрактов и договоров. Если документы переводятся для предоставления в государственные структуры (например, для получения визы или гражданства, вида на жительство, поступления в вуз или приема на работу в иностранной организации), они могут требовать также нотариального заверения. В ходе этой процедуры нотариус заверяет подпись лица, выполнившего перевод. Поэтому для работы в данной нише помимо знания юридических аспектов вам нужно и документальное подтверждение ваших профессиональных навыков (например, диплом переводчика).

За границей существует институт присяжных переводчиков (sworn translator[8]), которые фактически совмещают функции переводчика с юридическими полномочиями нотариуса. Присяжный переводчик должен получить профильное высшее образование, сдать специальный экзамен и дать присягу министерству юстиции, обязуясь выполнять свои обязанности четко и ответственно. Присяжные переводчики представляют интересы мигрантов в ставших для них новым домом странах. Практически каждый приезжий рано или поздно обращается за их помощью в процессе легализации.

Медицинский перевод – работа с различными справками, историями болезни, врачебными заключениями, а иногда протоколами клинических исследований, документами по фармацевтике или медтехнике.

Надо сказать, что и медицинский, и юридический перевод вполне может быть как письменным, так и устным: переводчик может работать на судебном заседании, в посольстве, в больнице на приеме у врача и в других ситуациях. Роднит эти виды перевода огромная ответственность, возлагаемая на переводчика: ведь от его работы буквально зависят судьбы и здоровье людей. А значит, он должен идеально понимать не только профессиональную лексику, но и обладать достаточными знаниями в этих сферах. Как правило, такими узкоспециальными переводчиками работают либо юристы или медики с дополнительным лингвистическим образованием, либо лингвисты, прошедшие дополнительную подготовку в сфере юриспруденции или медицины. В данных случаях работать при поддержке лишь Google и Multitran не представляется возможным (зато представляется крайне неэтичным – слишком высок риск допустить фатальную ошибку, которая может стоить кому-то свободы или жизни).

Технический перевод – работа с различными инструкциями (от робота-пылесоса до реактора атомной электростанции), технической документацией, чертежами, схемами. Конечно, основное здесь – знание технической специфики (либо умение быстро разбираться в чертежах и терминологии). Нельзя просто так, «с ноги» ворваться в перевод нефтегазового оборудования, не зная терминов и не имея подготовки.

В этих отраслях, пожалуй, мало места для творческого подхода и транскреации – никто не оценит юмористический перевод инструкции или свидетельства о рождении, а тем более истории болезни. Здесь важна прежде всего точность терминологии, четкое соответствие формулировок.

В следующих сферах есть где разгуляться творческому человеку, которому важно красиво и остроумно складывать буквы в слова, а слова в предложения.

Перевод художественной литературы – еще один «древнейший» вид перевода, воспетый еще Корнеем Чуковским. Здесь есть где приложить свои собственные писательские способности и страсть к этому делу. Переводя книгу, мы фактически пишем ее, при этом не создавая с нуля. Здесь можно найти комфортную для себя тематику – в том числе в переводе нон-фикшн, бизнес- или обучающей литературы. Например, один мой коллега сделал имя на переводе книг о динозаврах, а кто-то любит работать с текстами про вязание или сугубо с детской литературой. К этой сфере я также отношу перевод комиксов или графических романов.

Локализация – обширнейшая сфера, включающая в себя перевод компьютерных и настольных игр, программного обеспечения, сайтов, а также сопутствующие работы: лингвистическое тестирование, иногда озвучивание на языке перевода, культурную адаптацию. Цель всех этих процессов – обеспечить, чтобы продукт (сайт, игра, мобильное приложение) выглядел так, будто изначально был разработан на языке локализации, а не переводился с какого-то другого.

Аудиовизуальный перевод – взаимодействие со студиями озвучивания и телеканалами, перевод кино, сериалов и телепрограмм (и вообще всего, где есть звуковой и видеоряд). Очень подходит для тех, кто любит поп-культуру и хорошо переводит устную речь.

Мне посчастливилось много лет работать в двух последних сферах, и именно локализации и аудиовизуальному переводу я посвящу отдельные главы данной книги.

Эмоциональный портрет и выбор ниши

Иногда встречается мнение, что успешность переводчика в том или ином направлении зависит от темперамента: устный перевод – для экстравертов, а письменный – для интровертов. И хотя в этом есть здравая мысль, но все же я не совсем согласна. Во-первых, никто из нас не является «чистым», 100-процентным экстравертом или интровертом. Во-вторых, вопреки многочисленным стереотипам, интровертированность не означает проблем с общением. Все гораздо проще: интроверт раскрывается и комфортно чувствует себя в небольшой компании друзей (или один на один с близким человеком), а экстраверту жизненно необходимы большие компании.

И хотя устный перевод действительно предполагает работу с людьми, все-таки это не «тусовка» или «нетворкинг». Человек может буквально не выносить общества посторонних, но отлично переводить, уединившись в кабинке синхрониста. Я вполне могу представить себе успешного нейроотличного переводчика-синхрониста (точнее сказать, точно знаю, что такие люди есть). Устный перевод скорее можно сравнить с опытом публичных выступлений. Перед сессией испытываешь похожее волнение: как все пройдет, а вдруг спикер говорит неразборчиво или слишком быстро, а вдруг публика начнет посмеиваться, если я допущу ошибку? А после окончания кто-то испытывает эмоциональный заряд и подъем, а кто-то, наоборот, полностью опустошен. Поэтому успешность в сферах устного перевода складывается из нескольких навыков и особенностей:

• нравится ли находиться в окружении других людей, работать в новых местах;

• нравятся ли публичные выступления, приятно ли находиться (пусть отчасти) в центре внимания;

• умение справляться с волнением (мандражом), способность быстро собраться в стрессовых ситуациях;

• и главное: владение мастерством оратора. Насколько поставлена речь переводчика, умеет ли он быстро и четко формулировать мысли устно.


И наоборот, главные критерии вашего успеха в роли письменного переводчика – слог и умение формулировать мысли письменно.

Второстепенные факторы:

• нравится ли работать дистанционно (думаю, не ошибусь, если скажу, что 99 % письменных переводчиков – фрилансеры, работающие из дома). Легко ли концентрироваться среди шума домочадцев;

• умение быстро и внимательно читать, пропуская через себя большие объемы иностранного текста;

• умение адаптировать и стилизовать текст, отражая особенности оригинала.


Конечно, по мере странствия по карьерному пути у каждого из нас постоянно возникают возможности попробовать себя в непривычном или малознакомом качестве. Если есть ощущение, что задача по силам, – соглашайтесь, пробуйте, ищите себя и то, что приносит удовольствие.


Роли, которые мы играем

Хотя в книге я обычно использую термин «переводчик», но имею в виду все многообразие лингвистических специальностей. Посмотрим несколько основных рабочих ролей, в которых могут выступать специалисты по переводу, обсудим зоны ответственности и типичные задачи и выделим основные качества, нужные настоящим успешным профессионалам.

Для всех без исключения специалистов, работающих с переводами, важны:

знание иностранного и родного языка: очевидно, без этого никакого перевода просто не получится;

внимание к деталям: нам важно не только не допускать ошибок перевода, но и сохранять единство терминологии (или, говоря на профессиональном жаргоне, консистентность);

стрессоустойчивость: перевод требует усидчивости и кропотливой работы в любую погоду и в любом настроении;

гибкие навыки: помогают находить клиентов, договариваться о ставках и выстраивать горизонтальные связи;

тайм-менеджмент: ведь срывающих сроки никто не любит.

Будем считать этот набор базовым и обязательным. В разных ролях что-то будет выходить на первый план, но могут прибавляться другие навыки и качества.

ПЕРЕВОДЧИК

Конечный исполнитель всех конкретных задач на перевод. В современной индустрии специалист уже обязан уметь пользоваться системами автоматизированного перевода (CAT/TMS), знать, что такое глоссарий и языковой корпус, уметь быстро и эффективно искать информацию и иметь развитое чутье на цитаты.

РЕДАКТОР

Следующее звено после перевода на пути к финальному результату – редактура. Думаю, что для редакторов помимо всех базовых навыков жизненно важны чувство меры и тактичность. Редактор не должен, стиснув зубы, переписывать неудачный перевод. Он должен либо выявить точечно слабые места и исправить их легким движением пера, тем самым вытянув общее качество, либо культурно и тактично объяснить переводчику проблему и отправить текст назад на доработку. Или, в худшем случае, аргументированно донести до всех участников процесса, почему этот конкретный перевод нужно сжечь и все сделать заново.

МЕНЕДЖЕР

Везде, где есть команда переводчиков – будь то фрилансеры на контракте в студии локализации / бюро переводов или штатные сотрудники на нефтеперерабатывающем предприятии, нужен человек, который будет организовывать работу. Планировать сроки, раздавать задачи, следить за качеством выполнения переводов. И хотя я считаю, что лучшие менеджеры «вырастают» из переводчиков-исполнителей, но в этой роли, конечно, наиболее важны многозадачность, стрессоустойчивость, умение общаться с людьми и договариваться.

LQA-ТЕСТЕР

LQA (Linguistic Quality Assurance) – очень важный этап перед выпуском локализованной версии продукта. Команде тестеров предоставляют полностью локализованный продукт. Их задача – проверить, насколько все хорошо выглядит и «звучит», при необходимости предложив правки. Фактически LQA-тестер ничего не переводит с нуля, и в этом случае первостепенное значение приобретают внимание к деталям и знание родного языка, а также тактичность и умение аргументировать свое мнение.

ПОСТРЕДАКТОР

Этот специалист работает с машинным переводом и доводит его до ума. Редактором его можно назвать лишь условно, ведь какую-то часть МТ-черновика часто приходится выбросить и перевести с нуля. Так что это скорее человек-оркестр: переводчик и редактор одновременно. Специалисту по постредактуре нужно понимать сами принципы машинного перевода, чтобы вовремя замечать «подводные камни» и предугадывать возможные слабые места в переводе, представлять типичные ошибки и методы их исправления. В данной роли одинаково важны и знания языков, и внимание к деталям, и навыки редактуры.

В дополнение к этим самым распространенным специальностям я бы хотела рассмотреть еще несколько ролей. Пусть они не связаны напрямую с переводом, но все же достаточно близки и родственны и могут представлять интерес для людей, владеющих иностранными языками.

ИНЖЕНЕР ЛОКАЛИЗАЦИИ

Технический специалист в бюро перевода и студиях локализации, отвечающий за все, что связано с настройкой CAT/TMS, интеграциями с другими приложениями, автоматизацией и обеспечением непрерывной локализации. Естественно, в этой роли на первый план выходят техническая подкованность и знание различных инструментов.

UX-КОПИРАЙТЕР

Специалист, составляющий тексты для приложений. Хотя копирайтер не переводит, а пишет с нуля, ориентируясь на дизайн-документацию, но при переводе интерфейсов мы все становимся немножко копирайтерами. Очень часто при локализации приложений вместо перевода приходится прибегать к транскреации, то есть придумывать фразы заново, сохраняя общий смысл и нужный эмоциональный заряд. В этой роли главное – владение родным языком и понимание психологии пользователей.

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, РЕПЕТИТОР

Думаю, нет на свете ни одного переводчика, которого хотя бы раз в жизни не просили «подтянуть английский» у ребенка знакомых. Ко мне обращаются регулярно, но я всегда отказываюсь. Да, и переводчик, и преподаватель знают язык. Но преподаватель – это прежде всего методист и психолог, умеющий выстроить учебный процесс и найти подход к подопечному. Однако многие переводчики преподают мастерство перевода или учат отдельным навыкам (например, основам транскреации или работе с CAT-системами).

Важно понимать, что все эти роли взаимосвязаны и у них нет четких границ. В том смысле, что вам не обязательно быть только переводчиком или только редактором. Сотрудничая со студией локализации, вы можете на одном проекте выполнять перевод, на другом – вычитывать его в качестве редактора, а на третьем – проводить LQA. Менеджер локализации в студии разработки игр, как правило, «генералист» – он может точечно контролировать качество переводов, писать английские тексты для игры, планировать работу переводчиков-локализаторов. А набравшись опыта, каждый может ощутить желание поделиться накопленными знаниями и пойти преподавать на курсах (а может быть, даже создать собственный авторский курс).


MT, нейросети и будущее профессии

С тех пор как появились системы машинного перевода, все чаще звучит мнение: переводчики либо УЖЕ не нужны, либо (совершенно точно!) очень скоро станут не нужны. Переводить будут ИИ, нейронные сети или какая-нибудь другая продвинутая технология, причем за считаные минуты. Я всегда вспоминаю сцену из фильма «Москва слезам не верит», в которой герои обсуждали будущее индустрии развлечений: «Ничего не будет! Ни театра, ни кино – одно сплошное телевидение».

Такие разговоры звучат уже не годы, а десятилетия – с 1991 года, когда были созданы первые технологии машинного перевода и появился PROMT (хотя эксперименты в области автоматизации перевода велись с 50-х годов XX века). Google Translate (или аналогичные сервисы, такие как Яндекс. Переводчик, DeepL, Reverso) используют в различных ситуациях буквально все, у кого есть компьютер. Негативные прогнозы возобновились с появлением генеративного ИИ, в частности, ChatGPT (в 2022 году, как раз в период написания этой книги).

Да, действительно, технологии развиваются ошеломляющими темпами, и уже сейчас вполне можно использовать машинный перевод для многих задач. Появилась профессия «постредактор», или «редактор машинного перевода». Этот человек вычитывает результат работы «машины» и приглаживает его. Есть мощные MT-движки, постепенно обучающиеся переводить массивы текстов, выдавая достаточно приличный результат (опять же при помощи постредактора, помогающего движку «учиться»). Теперь у нас есть еще и генеративный ИИ – технология, которая чисто технически умеет делать то, что делает человек: перевести текст, а затем переписать его на основе заданных инструкций по тону и желаемой лексике.

Но все технологии автоматизации сталкиваются с базовыми проблемами:

• связность повествования и единства лексики/терминологии;

• передача эмоционального заряда;

• юмор и шутки, уместный сленг;

• культурные отсылки и их адаптация;

• достоверность фактической составляющей.

Это лишь некоторые ситуации, в которых нельзя отказаться от человеческого участия. Связность, адекватность, уместность – все это должен оценивать и корректировать человек. И человек должен понимать, что такое хорошее качество и какими способами можно его добиться, то есть обладать всеми навыками переводчика.

Загрузка...