Эту книгу можно читать в «обычном» порядке: страница за страницей и раздел за разделом. А можно «пройти» ее как квест. По сути, это руководство на разные случаи жизни для переводчиков любого уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. А чтобы избежать эффекта «сухой методички», я решила превратить ее в подобие текстовой компьютерной игры.
Навигация в книге построена по примеру интерактивных новелл в жанре Choose-Your-Own-Adventure: через небольшие «развилки», которые озаглавлены «Интерактив». Просто выбирайте один из вариантов ответа и переходите в указанный раздел. Таким образом вы можете сразу переместиться к тому материалу, который (я надеюсь) будет вам интересен в данный момент и на данной стадии развития. Начинающие переводчики смогут понять, какая сфера им интересна: технический перевод, художественная литература, аудиовизуальный перевод, локализация, а может быть, и вовсе менеджмент! С практикующими переводчиками я поделюсь своими лайфхаками и подходами к работе. А может быть, вам нужен совет по поиску работы, общению с коллегами? Об этом мы тоже поговорим.
Итак, прежде чем начать путешествие по миру переводов и локализации, давайте выберем уровень сложности нашего переводческого квеста.
Ответ А. Я пока в самом начале, не знаю куда бежать. → Переходим сюда.
Ответ Б. Хочу переводить кино! → Переходим сюда.
Ответ В. Хочу переводить игры! → Переходим сюда.
Ответ Г. Хочу работать лучше и зарабатывать больше. → Переходим сюда.