Примечания

1

Гинея – английская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год. Содержание золота в ней превышало 90 %. Вес – 8,3–8,5 г. Их чеканка прекратилась в 1799 году, и взамен золотых гиней были выпущены банкноты. – Прим. переводчика.

2

Гретна-Грин – деревня на границе Шотландии и Англии, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без соблюдения формальностей, по шотландскому закону. Требовалось только согласие вступающих в брак. – Прим. переводчика.

3

Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. – Прим. переводчика.

4

Liebchen – милая, ненаглядная (нем.) – Прим. переводчика.

5

Битва при Абукире (1798) – решающее сражение между Королевскими ВМС под командованием Нельсона и флотом Французской Республики в Абукирском заливе, Египет. Британцы одержали решительную победу. – Прим. переводчика.

6

Браун Бесс – прозвище, под которым получили известность британское ружье образца 1722 года и его более поздние модели. Официальное название: «Мушкет сухопутного образца». Оно было на вооружении в британской пехоте более ста лет. Есть несколько версий происхождения прозвища, которое переводится как «Бурая Бесс», наиболее распространенная, связана с цветом оружия. – Прим. переводчика.

Загрузка...