Примечания

1

В данном случае подразумевается сочетание вкусовых и обонятельных ощущений. Прим. перев.

2

В этом случае подразумевается физиологическое вкусовое ощущение. Прим. перев.

3

Отрывок из книги Вирджинии Вулф «На маяк», перевод Е. Суриц, издательство «Эксмо-Пресс», 2017. Прим. перев.

4

«Возвращение в Брайдсхед» – британский фильм-драма, реж. Джулиан Джаррольд, 2008. Прим. ред.

5

Supper club – заведение, в котором сочетаются черты ресторана, клуба, галереи и бара. Прим. перев.

6

Классическая заправка для салатов, распространенная в Европе. В составе три части оливкового масла, одна часть винного уксуса или лимонного сока, соль, черный молотый перец. Прим. ред.

7

А корректнее будет сказать «улучшителем вкуса», что в действительности подразумевает английское выражение flavor enhancer. Прим. перев.

8

Halitosis в переводе с англ. «дурной запах изо рта». Прим. перев.

9

Паста из анчоусов. Прим. ред.

10

Бокеронес, анчоусы, хамса – разные наименования одной и той же мелкой морской рыбы семейства анчоусовых. В продаже часто под названием «бокеронес» имеют в виду обжаренную рыбу. Прим. ред.

Загрузка...