(навеяно стансами Вадима Шершеневича, сюрреальная зарисовка)
(Подражание Шершеневичу Вадиму Габриэливичу, представителю имажинизма начала 20-го века (считается, что термин имажинизм в русской поэзии появился именно благодаря Шершеневичу, который публиковал много теоретических работ о поэтики и разрабатывал новую концепцию образо-творчества), одного из идейных основателей Стойла Пегаса, куда входили Сергей Есенин и Анатолий Мариенгоф)
Шартрез – порода кошек.
Шунет – озеро отдохновения.
Болонь – заливной луг у реки.
Млень – мление.
«красные глаза, синие губы…» – рефрены сюрреализма
«love-embers» в оригинале стоит у Набокова (роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта»), где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), – суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово «ябрик» со значением «тлеющий уголек», то перевод получился бы совершенно точный… (прим. переводчика, Геннадия Барабтарло)
Аллегро (фин. Allegro) – пассажирский двухсистемный электропоезд (из семейства электропоездов Pendolino производства компании Alstom), курсирующий по маршруту Хельсинки – Санкт-Петербург.
Терри Китчен – американский художник экспрессионист.
Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник, в 40-е годы глава «абстрактного экспрессионизма».
Хуан Рамон Хименес – испанский поэт XX века.
ОМЕН – у римлян благоприятное или неблагоприятное знамение, в особенности случайно услышанное слово, поскольку слышавший относил его к себе и считал знамением для будущего.
оменевшей – знаковой (прим. автора)
«Синяя борода» – культовый роман Курта Воннегута.
Отсыл к Вадиму Шершеневичу
(подражание Владимиру Маяковскому)
Ямамото – кутюрье современности, прославившийся тем, что одевал своих моделей в лохмотья и мешковину
У Франца Кафки есть монография «Письма к Фелиции»
Сальвия – курительный лечебный табачок.
Некрономикон – зашифрованный манускрипт Аль Азифа, существование которого спорно…
Сольвейг (норв. Solveig) – героиня драматической поэмы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1866), деревенская девушка, ушедшая из семьи за всеми отвергнутым Пером Гюнтом.
«Sonata quasi una fantasia» – соната для фортепиано Бетховена, название которой «Лунная соната» возникло позднее.
Корчится под медным ливнем Гоморра – у Леопольдо Лугонеса в рассказе «Огненный дождь» на Гоморру пролился дождь раскаленной меди.
Сан Джорджио Маджоре – одна из трех палладианских церквей в Венеции.
Только смерть нас воссоединит – аллюзия на «Ромео и Джульету» Шекспира, «только смерть нас разлучит»…
Тифоны – зд. подразумеваются в значении ветры.
Мodus vivendi (лат.) – образ жизни.
Темные глазницы зевами погребальных урн… – аллюзия на «…Некроимажинизм», Готфрида Груфта де Кадавра.