Примечания

1

EDITOR’S FOREWORD copyright © Stephen Jones 2009.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

Из-за того, что при переводе на русский язык многие антологии (в том числе и эта) «лишились» своего оригинального названия, а переводить или транскрибировать названия многочисленных журналов, издательств и т. д. – дело спорное и в целом неблагодарное, в настоящем издании остается в оригинальном английском написании все то, что не имеет устоявшегося русскоязычного перевода, а также названия произведений, до настоящего момента официально не переведенных на русский язык. – Прим. ред.

2

INTRODUCTION: BETTERING THE BEST copyright © Ramsey Campbell 2009.

© Перевод. А. Давыдова, 2016.

Акт о пагубных публикациях в отношении детей и молодежи от 1955 года, благодаря которому в Британии были запрещены комиксы.

3

На русском рассказ выходил под названием «Спиналога – остров прокаженных».

4

Город в графстве Эссекс, Великобритания.

5

Тюрьма, располагающаяся на мысе Сан-Квентин, в округе Марин, штат Калифорния.

6

В названии этих произведений обыгрывается оригинальное название известного сериала «Баффи – истребительница вампиров» (англ. Buffy the Vampire Slayer).

7

Немецкий и американский кинорежиссер датского происхождения, крупнейший мастер голливудской мелодрамы.

8

Релизы киноклассики, выпущенные под маркой Criterion, отличаются высоким качеством: многие ленты перед релизом подвергаются реставрации и восстановлению. Criterion ввел практику сопровождения DVD альтернативной аудиодорожкой с комментарием фильма от его создателей либо киноведов.

9

Схожие по написанию в английском языке произведения «The Aspern Papers» и «The Astern Papers».

10

В оригинале присутствует игра слов. Слово «saw» имеет значение «афоризм» и значение «пила».

11

Описывается обложка издания романа «Жребий Салема».

12

NO SHARKS IN THE MED copyright © Brian Lumley 1989. Originally published in Weird Tales No. 295, Winter 1989. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. С. Резник, 2016.

13

На русском языке антология была выпущена в 2011 году под названием «Ужасы. Замкнутый круг».

14

Около 30 °C.

15

Бузуки – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

16

Бренди с анисовой вытяжкой.

17

THE MAN WHO DREW CATS copyright © Michael Marshall Smith 1990. Originally published in Dark Voices 2: The Pan Book of Horror. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Агеев, 2016.

18

На русском языке антология выпущена в 2011 году под названием «Ужасы. Последний пир Арлекина».

19

THE SAME IN ANY LANGUAGE copyright © Ramsey Campbell 1991. Originally published in Weird Tales No. 301, Summer 1991. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. А. Давыдова, 2016.

20

NORMAN WISDOM AND THE ANGEL OF DEATH copyright © Christopher Fowler 1992. Originally published in Sharper Knives. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

21

Укрепляющий солодовый молочный напиток.

22

Лосось в слоеном тесте.

23

Театр в Лондоне.

24

Радиопрограмма BBC.

25

Имеются в виду британские серийные убийцы Деннис Нильсен и Питер Сатклифф, а также Реджинальд Кристи и доктор Харви Криппен.

26

MEFISTO IN ONYX by Harlan Ellison® copyright © The Kilimanjaro Corporation 1993. Originally published in Mefisto in Onyx. Reprinted by arrangement with, and permission of, the author and the author’s agent, Richard Curtis Associates, Inc., New York, USA. Harlan Ellison® is a registered trademark of The Kilimanjaro Corporation.

© Перевод. Д. Приемышев, 2016.

27

Гипокрит – здесь: лицемер, притворщик.

28

Видимо, речь идет о сети закусочных All American Burger.

29

Прозвище, данное в Алабаме электрическому стулу, который использовался при казнях с 1927 года.

30

Организация, созданная в 1931 году Тиффани Тэйром с целью пропагандирования идей и личности публициста и «исследователя непознанного» Чарльза Форта.

31

Старейшая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.

32

«Рискуй!» (англ. Jeopardy!) – телевикторина, популярная во многих странах мира. Впервые появилась на американском канале NBC в 1964 г. и продолжается до настоящего времени. Российский аналог, созданный по лицензии – «Своя игра».

33

Кирлианова аура – свечение электроразряда на поверхности предметов, помещенных в переменное электрическое поле высокой частоты.

34

Образ действия (лат.). В юриспруденции – способ совершения преступления.

35

Нельсон Олгрен (настоящее имя – Нельсон Олгрен Абрахам; 1909–1981) – американский писатель. Лауреат Национальной книжной премии (1950).

36

«Брукс Бразерс» (англ. Brooks Brothers) – одна из старейших фирм в США, выпускающих мужскую одежду с 1818 г.

37

Мир Бизарро (англ. Bizarro) – планета из вселенной компании DC Comics, где земная действительность перевернута с ног на голову, а все жители безумны.

38

Магазин дизайнерских сумок, обуви и одежды класса «люкс».

39

Здесь – «для своих» (франц.).

40

Здесь «псевдо-» (франц.).

41

«Без», т. е. обозначение отсутствия чего-либо (франц.).

42

Здесь – «без парадных» (франц.).

43

«Без церемоний» (франц.).

44

Шведский стекольный завод, выпускающий изделия класса «люкс».

45

Самый старый (основан в 1742 г.) из ныне действующих шведских стекольных заводов.

46

Еженедельный журнал, публикующий программы телепередач и обзорные статьи.

47

«Лючия де Ламмермур» – трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».

48

Персонажи американского комедийного сериала «Маленькие негодяи» (англ. The Little Rascals) 1955 года.

49

Апелляционный суд одиннадцатого округа США.

50

American Civil Liberties Union – Американский союз защиты гражданских свобод.

51

Отсылка к американскому сленгу. Презрительное обращение в адрес афроамериканцев, предполагающее, что те настолько ленивы, что не занимаются ничем, только сидят на ступенях крыльца перед домом.

52

Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.

53

Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

54

Best Western Hotel – сеть отелей в США, Европе и Азии.

55

Места (лат.).

56

Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008) – американский политик, отличавшийся радикальным консерватизмом и заслуживший прозвище «Сенатор Нет».

57

Стром Термонд (1902–2003) – легендарный американский политик и общественный деятель. Прославился речью против уравнивания в правах белых и черных, которую произносил почти без перерывов более суток.

58

Заключенный, заслуживший образцовым поведением определенные привилегии и статус.

59

Комбинация в боулинге, при которой после первого из двух бросков остаются не сбитыми две угловые кегли.

60

Работник физического труда (исп.).

61

Город в Мексике, на границе с США.

62

Марка слуховых имплантов.

63

Бочче – созданная в Италии спортивная игра, близкая к боулингу.

64

Название «Фермопилы» переводится с др. – греч. «Теплые Ворота».

65

Средство для чистки туалетов.

66

Домохозяйки (нем.).

67

Вероятно, герой имеет в виду песню «Oo Poppa Do» американского музыканта Эдди Сингтона.

68

Знаменитые серийные убийцы и годы, на которые приходился «пик» их деятельности.

69

В Париже (франц.).

70

Дэвид Берковиц, американский серийный убийца.

71

Американский педагог и проповедник, специализировавшийся в микологии.

72

Американская аболиционистка.

73

Американская аболиционистка и феминистка.

74

Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

75

THE TEMPTATION OF DR STEIN copyright © Paul J. McAuley 1994. Originally published in The Mammoth Book of Frankenstein. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. С. Резник, 2016.

76

Лоден – вид плотной валяной шерстяной ткани, напоминающей сукно.

77

Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы и заключенный в специальный футляр.

78

La calle (мн. ч. – calli) – типичная венецианская улица (от лат. callis – тропинка).

79

Libro d’Oro – Золотая Книга итальянского дворянства.

80

QUEEN OF KNIVES copyright © Neil Gaiman 1995. Originally published in Tombs. Reprinted by permission of the author.

© Перевод. Н. Иванов, 2016.

Загрузка...