Примечания

1

На русском языке корейские имена традиционно записываются в три слова. Каждое слово представляет собой отдельный слог, первый из которых является фамилией, а второй и третий – личным именем. Таким образом, полное имя футболиста на русском – Сон Хын Мин. Большинство корейских слов в книге русифицировано по правилам упрощенной системы Концевича-Холодовича, за исключением слов, уже получивших широкое распространение в русскоязычных СМИ и литературе и потому обладающих устоявшимся написанием. В настоящий момент намечается тенденция написания имен в два слова – фамилия и имя. Однако в данной книге мы будем придерживаться традиционного написания. – Прим. пер.

2

Чосон – название Кореи в 1392–1897 гг. Иероглифически это означает «утренняя свежесть», поэтому Корею часто и называют «страной утренней свежести». – Прим. пер.

3

Чеболь – крупный южнокорейский конгломерат, играющий важную роль в экономике. – Прим. пер.

4

«МЭШ» – американский телесериал, повествующий о деятельности военного передвижного хирургического госпиталя в Южной Корее во время корейской войны 1950–1953 гг. – Прим. пер.

5

Ван – титул правителя в средневековой Корее. – Прим. пер.

6

Корейцы традиционно верили, что дух дома живет в главной балке, которая находится под крышей. – Прим. пер.

Загрузка...