Примечания

1

Ларри Левис (1946–1996) – американский поэт. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчиков.

2

Песня «Smoke Gets In Your Eyes» в исполнении группы The Platters (1958).

3

Американский промоутер бокса, организатор боев Мухаммеда Али, Майка Тайсона и других звезд, частый участник скандалов, дважды судимый за убийства. – Прим. ред.

4

Авторы известных текстов и высказываний о боксе. – Прим. ред.

5

Джефф Безос – богатейший человек мира, американский предприниматель, основатель и глава интернет-компании Amazon.com, основатель и владелец аэрокосмической компании Blue Origin. – Прим. ред.

6

Американский актер, прославившийся ролью детектива Хатчинсона в сериале 1970-х «Старски и Хатч». – Прим. ред.

7

Благотворительная кампания, посвященная проблеме насилия над детьми. Мужчины-знаменитости красили один из ногтей на руке – в знак того, что каждый пятый ребенок в мире сталкивается с сексуальным насилием. – Прим. ред.

8

Американский кинокритик, известный провокационными текстами и оценками фильмов. – Прим. ред.

9

Кинокритик «Нью-Йорк Таймс». – Прим. ред.

10

Американская писательница, пустившая в народ фразу «Это что еще за чертовщина?». – Прим. ред.

11

Местоимение, образованное путем слияния слов «that one» («вон тот», «этот самый»), предложенное в середине XIX века, но так и не вошедшее в повседневный обиход. – Прим. ред.

12

Производитель настольных игр, живший в XIX веке. – Прим. ред.

13

В детских играх такой способ вести счет мешает жульничать и считать слишком быстро. – Прим. ред.

14

«Это любовь», песня Дина Мартина.

15

Theyby – от слов they (гендерно-нейтральное местоимение «они») и baby («малыш»).

16

Убийство Дженовезе произошло в 1964 году в Нью-Йорке на глазах у ряда свидетелей, ни один из которых, по утверждению СМИ, не вмешался в происходящее. В психологии эффект свидетеля называют также «синдромом Дженовезе». – Прим. ред.

17

«Горчица» (фр.).

18

«Боязнь пустоты» (букв. «боязнь вакуума», лат.) – термин, обозначающий избыточное заполнение художественного пространства деталями.

19

Глава семейства (лат.).

20

Американский ситком о вдовце и его сыне, выходивший с 1969 по 1972 год. – Прим. ред.

21

Американский ситком о девочке-подростке, выходивший с 1990 по 1995 год. – Прим. ред.

22

Удовольствие от жизни (фр.).

23

Здесь и далее Розенберг вольно цитирует стихотворение известного в США детского писателя доктора Сьюза «Это только начало!».

24

Генри Дарджер – американский художник-иллюстратор и писатель, ставший известным лишь после смерти, когда в его квартире обнаружили огромную рукопись с сотнями иллюстраций.

25

Труппа артистов, работающая в жанре импровизированной комедии. – Прим. ред.

26

Bud – бутон, почка. Daisy – маргаритка. – Прим. ред.

27

Mud – почва. – Прим. ред.

28

Американские сети кафе-мороженых. – Прим. ред.

29

Пер. С. Маршака.

30

Автор «Народной истории США» (1980), особое внимание в которой уделяется простым людям и представителям меньшинств. – Прим. ред.

31

«Криско» – американский бренд кондитерского жира. Слово count можно перевести и как «граф», и как «подсчет». – Прим. ред.

32

Отсылка к кампании «Оскары такие белые» (OscarsSoWhite). – Прим. ред.

33

Вакансия (в физике, нем.).

34

Фокус-пуллер – ассистент оператора по фокусу.

35

В оригинале название фильма дано по-русски.

36

Речь идет о Хекле и Джекле, паре сорок из серии американских мультфильмов. – Прим. ред.

37

Чувствительному уму (нид.).

38

«Гудвилл» (Goodwill) – благотворительная организация, которой принадлежит сеть магазинов одежды секонд-хенд.

39

Отсылка к французскому фильму 1966 года «Наудачу, Бальтазар».

40

Очень утомительным.

41

Доцент (исп.).

42

Центр современной музыки Мистера Джема (исп.).

43

Экзальтированные режиссеры Барселоны.

44

Ложным движением.

45

«Я шимпанзе».

46

Какой (фр.).

47

Фильмы, к которым утратили всякий интерес их авторы и правообладатели. – Прим. ред.

48

Домогазеты – изобретение из романа Филипа Дика «Убик».

49

Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек в 1920-е годы.

50

Имеется в виду «Кто боится Вирджинии Вулф» Эдварда Олби.

51

Розенберг имеет в виду пьесу Шекспира «Макбет». Существует суеверие, что название «Макбета», произнесенное в театре не во время репетиции или исполнения пьесы, принесет несчастье постановке. Поэтому «Макбета» обычно называют «пьеса Барда» или «Шотландская пьеса».

52

«Странствия Салливана» («Sullivan›s Travels», 1941) – культовая комедия, рассказывающая о режиссере, который ради того, чтобы снять социальную драму «О, где же ты, брат?», решает испытать тяготы жизни на себе, замаскироваться и отправиться в народ, после чего попадает в тюрьму, а там на кинопросмотре видит, как заключенные радуются диснеевскому мультфильму о Плуто.

Загрузка...