Примечания

1

Подробно жизнь и труды Хёрстон представлены в следующих книгах: Boyd V. Wrapped in Rainbows: The Life of Zora Neale Hurston. New York: Scribner, 2003; Cotera M. Native Speakers: Ella Deloria, Zora Neale Hurston, Jovita González, and the Poetics of Culture. Austin: University of Texas Press, 2008; Hemenway R. Zora Neale Hurston: A Literary Biography. Urbana: University of Illinois Press, 1977; Kaplan C., (ed. Zora Neale Hurston): A Life in Letters. New York: Doubleday, 2002; King C. Gods of the Upper Air. How a Circle of Renegade Anthropologists Reinvented Race, Sex, and Gender in the Twentieth Century. Doubleday, New York, 2019.

2

В книге сохранены использованные Боасом и Хёрстон термины «негр» и «ниггер», в настоящее время рассматривающиеся как некорректные. И переводчик, и редактор посчитали возможным не вторгаться в документ эпохи и не заменять эти слова на термин «афроамериканец» и др. – Д. Ф.

3

Имеются в виду знаменитые Сказки дядюшки Римуса (Uncle Remus), образцы афроамериканского фольклора, собранные и опубликованные в девяти книгах Джоэлем Чандлером Харрисом (1849–1908). – Д. Ф.

4

«Родить от кайзера» значит уехать из родных мест и вернуться с богатым, часто белым, мужем. – Прим. пер.

5

Герой народных сказок, а не Джон Генри, занимающий в негритянском фольклоре то же место, что у белых занимает легендарный машинист Кейси Джонс.

6

Карточная игра, происходящая от мексиканской игры кункен, в которой нужно сбрасывать карты в определенных комбинациях. – Прим. пер.

7

Старый Масса (искаж. англ. master) – хозяин, рабовладелец. – Прим. пер.

8

Имеется в виду большой, на весь противень, плоский бисквит с пряностями и патокой, который пекут в южных штатах. – Прим. пер.

9

Имя героя в негритянских сказках. См. Глоссарий.

10

Бугер (от англ. boogie man) – сказочное чудище. – Прим. пер.

11

Пахта – жидкость, которая остается после сбивания масла. В наши дни часто используется в кулинарии в южных штатах. – Прим. пер.

12

Старик Нора – Ной.

13

Шоссе, пересекающее остров Мерритт во Флориде с севера на юг. – Прим. пер.

14

То есть громко болтают, шутят, подначивают друг друга (от франц. beaucoup).

15

То есть громко болтал. См. Глоссарий.

16

Курица. Считается, что ее очень любят священники.

17

Округ в штате Флорида. – Прим. пер.

18

Разновидность пасьянса для двух игроков. – Прим. пер.

19

«Случится что-то важное».

20

Отсылка к библейскому сказанию о наложнице Авраама Агари, у которой родился сын Измаил, давший начало арабским племенам. – Прим. пер.

21

См. Глоссарий.

22

То есть не признаю их. – Прим. пер.

23

В описываемый период афроамериканцы нередко носили подобные говорящие имена и прозвища. В дальнейшем читатель встретит имена вроде «Сладкая», «Офицер» и т. д. – Прим. пер.

Загрузка...