Примечания

1

Magnum opus – великая, лучшая, наиболее успешная работа ученого, писателя, художника (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Ой-вей!» – фраза на идише, выражающая боль, недовольство, тревогу, раздражение.

3

Верхний Ист-Сайд – наиболее респектабельная часть Манхэттена, где проживает верхушка среднего класса.

4

Считается, что диван такой формы с ромбовидной стежкой первым заказал себе Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд, после чего они быстро вошли в моду и стали невероятно популярны.

5

«Музыкальные стулья» – подвижная игра, в которой используется на один стул меньше, чем количество участников.

6

Bibliothèque Universitaire – университетская библиотека (фр.). Имеется в виду библиотека в Нантском университете.

7

Фьюжн – дословно «смешение». Кухня фьюжн – оригинальное смешение кулинарных традиций разных стран.

8

Вест-Виллидж – западная часть района Гринвич-Виллидж на Манхэттене.

9

Эдвард Хоппер – американский живописец и гравёр, оказавший большое влияние на мир искусства и поп-культуру.

10

Полностью цитата звучит: «Укротите свой аппетит, дорогие мои, и вы победите человеческую природу».

11

Скаут-орел – бойскаут, набравший определенное количество очков по всем видам зачетов, – высший ранг у бойскаутов Америки.

12

«Кир Рояль» – коктейль-аперитив с легким ягодным вкусом.

13

Платок-паше – платок в нагрудном кармане мужского костюма.

14

Крем-фреш – французский кисломолочный продукт, похожий на сметану.

15

Gavage – принудительный откорм (фр.).

16

Сабайон – сладкая винная подлива. «Цыпленок сабайон» – курица, приготовленная в такой подливе.

17

Кабоча – сладкая тыква малого и среднего размера с твердой темно-зеленой кожицей.

18

Запеченная Аляска – десерт, мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке.

Загрузка...