– Что это за мерзкий звук? – повторил свой вопрос мистер Ридели, морщась.
Мы с дядей, молча, переглянулись, не желая выдавать нашего нового "домашнего любимца" – механического соловья.
Не получив ответа, мистер Ридели принялся искать источник звука самостоятельно и вскоре наткнулся взглядом на обновку имения – механические часы.
Они были в форме скворечника, с круглым циферблатом и окошечком для механической птицы над ним.
– Прикажите своим механическим помощникам снять их. Я должен исправить это недоразумение, именуемое часами, которое сконструировал некий криворукий мастер! – резким тоном сказал мистер Ридели.
И с чего он решил, что может командовать в моем доме? Мы же еще не стали супругами…
И все же ни я, ни мистер Блаунт не осмелились перечить королевскому механику, от брака с которым зависело наше будущее.
Дядя сделал мне жест глазами, чтобы выполнила поручение мистера Ридели, я передала его Сьюзи, которая в ответ недовольно поджала губы, но кивнула соглашаясь. Все находящиеся в помещении, кроме мистера Ридели, знали, что механические помощники нам не по карману, и всю работу по дому выполняет Сьюзи. Ей-то и придется принести из кладовки лестницу (потому что дядюшка решил, что часы будут лучше смотреться под потолком, или же так никто не заметит их изъянов), затем забираться на самый верх и вместе с тяжёлым изделием спускаться, умудрившись не свалиться при этом. Я должна была признать, что с пышными габаритами Сьюзи – это практически невыполнимая задача.
Я разрывалась между желанием осуществить свой план по привлечению внимания жениха к нужной книге и необходимостью помочь служанке. Сьюзи на чаще весов явно перевешивала мистера Ридели как в прямом, так и в переносном смысле, поэтому я выбрала ее. Похвастаться перед женихом своими знаниями я ещё успею, а вот если Сьюзи что-то себе сломает, снимая часы со стены, мне придется выполнять всю работу по дому самой. И тогда, боюсь, имение быстро превратиться в пыльное обиталище сумасшедшей затворницы, ведь без Сьюзи я быстро лишусь порядка в доме и рассудка от одиночества.
– Дядюшка, вы пока сопроводите мистера Ридели в кабинет, а я спущусь к вам чуть позже, – сказала я и одарила жениха милой улыбкой, в ответ на которую он недовольно скуксился.
Я едва заметно вздохнула и отвернулась.
Мы подождали пока дядюшка Джошуа и мистер Ридели покинут гостиную, затем вместе отправились в кладовку, откуда с большим трудом принесли тяжёлую металлическую лестницу.
Сьюзи ругалась на чем свет стоит как на дядюшку, который не смог отказать механику, так и на самого мистера Ридели, решившего продемонстрировать свои способности механика.
– И чего ему вздумалось чинить эти часы?! – ворчала она, устанавливая лестницу. – Наверное, хочет произвести на вас впечатление…
– Сомневаюсь в этом, – закатила я глаза. – Скорее решил показать себя хозяином.
– Но в скором времени мистер Ридели действительно станет хозяином имения, – озабоченно пропыхтела Сьюзи. – Надеюсь, я не лишусь работы…
– Что ты, Сьюзи? Я ни за что не позволю уволить тебя! – в сердцах возразила я, хватая служанку за руку.
Женщина прижала меня к себе, словно маленького ребенка, затем отстранилась и произнесла грустно:
– К сожалению, мисс Урсула, после свадьбы вы должны будете подчиняться воле своего супруга.
Как бы, не так?! Я ни за что не стану беспрекословно подчиняться мистеру Ридели. На какие-то уступки, возможно, я и готова пойти, но только не в таких важных вопросах, как увольнение Сьюзи. Она для меня не просто служанка. Эта жизнерадостная полная женщина – мой лучший друг. Она была со мной с раннего детства и не оставляла в самые трудные времена, хотя могла бы найти место и лучше. И я ни за что на свете не брошу Сьюзи, когда мои дела пойдут в гору.
Я улыбнулась и бодро сказала:
– Думаю, мне самой стоит подняться по лестнице и снять эти часы, а ты подержи ее, чтобы я не упала.
Сьюзи одарила меня ответной улыбкой, в которой я прочла благодарность. Мы обе понимали, что с ее габаритами, взобраться на такую высоту (имение строилось по старым традициям, и высота потолков достигала порядка пятнадцати футов) будет крайне сложно, тем более лестница не выглядела надёжной. Она была в имении сколько я себя помню и ни разу не подвергалась осмотру на предмет безопасности.
Сьюзи крепко схватила край лестницы, верх которой упирался в стену. Я ступила на первую ступень и ловко, словно обезьяна, принялась карабкаться наверх.
– Мисс Урсула, да вы не растеряли давние навыки, – принялась подтрунивать надо мной Сьюзи, – Помню, как приходилось разыскивать вас по всему дому, а вы в это время прятались в саду на деревьях.
Я улыбнулась детским воспоминаниям. Я действительно была тем ещё сорванцом. Моим воспитанием особо никто не интересовался. Мать пропадала на светских тусовках, отец либо в поездках за редкими механическими экземплярами из старого мира, либо в кабинете, изучая их же. Мной занималась гувернантка, но, должна признаться, справлялась она из ряда вон плохо. Мисс Лиссе, обучающая меня письму, математике и музыке и светским манерам была слишком мягкой. Я не воспринимала ее всерьез и увлекалась куда более интересными занятиями. Сначала это были прогулки в саду и шалости, а затем, когда стала старше, однажды побывав на охоте, я увлеклась стрельбой. Огнестрельное оружие стало моей настоящей любовью на несколько лет.
Мое стрельбище, где я отрабатывала навыки, находилось в том же самом саду, где прежде я пряталась от своей чересчур лояльной гувернантки.
Сейчас меня это занятие интересовало мало, потому что оттачивать свое мастерство в небольшом саду надоело. А выбираться куда-то в другое место, мне было запрещено указом его величества Георга 17.
Порой я могла пострелять по мишеням, но без былого задора. Увы, однообразие убивает все – в том числе и то, что раньше доставляло неимоверное удовольствие.
Я быстро очутилась на верхушке лестницы и без особого труда сняла с гвоздиков механические часы.
Так как они были довольно тяжёлыми, удержать их одной рукой было невозможно, впрочем, как и спускаться без рук.
Я сунула изделие подмышку, придерживая его правой рукой, левой же держалась за лестницу. Таким образом, я начала спускаться.
Я полностью сосредоточилась на своем занятии и пропустила тот момент, когда скрипнула дверь, ведущая на нижний этаж имения. Конечно же, я услышала этот звук, но не придала ему значения, занятая лишь тем, чтобы не оступиться.
– Что это вы делаете?! – раздался озадаченный голос мистера Ридели.
От неожиданности я вздрогнула и обернулась. Встретившись с ледяным взглядом жениха, я все же оступилась, и, неловко всплеснув руками, начала падать.
Все должно было закончиться печально, но каким-то образом мистеру Ридели удалось очутиться прямо под лестницей, поймать меня и удерживать на весу, словно я ничего не вешу.
Назвать мое спасение романтичным было нельзя, потому что мистер Ридели держал меня подальше от своего тела. На прямых вытянутых руках. Другой мужчина непременно воспользовался бы ситуацией и прижал невесту к груди, но мой жених делать этого явно не собирался. Я почувствовала себя самым омерзительным созданием на свете. Одной из тех бродяжек, что обитают в бедном районе Верегоса. Таких сторонятся горожане, потому что всем известно, что бездомные – разносчики самых пакостных заболеваний. Так и мой жених, хоть и держал меня крепко двумя руками, но подальше от себя. Мне было так неловко, как никогда в жизни. Даже в тот день, когда я отрубила своей сопернице кончик уха и получила в наказание ссылку в поместье, я не чувствовала себя такой униженной. Не удивлюсь, если после мистер Ридели хорошенько вымоет с мылом несколько раз эти самые руки, которыми касался меня.
Механик, почувствовав, что я стою на своих двоих, ослабил захват и отступил на шаг.
– Благодарю, – буркнула я и вручила мужчине злосчастные часы с механическим соловьём, который стал причиной уже второго недоразумения с моим участием. Первый раз из-за этой горластой птицы мне пришлось переделывать альбомы отца, а второй – упасть с лестницы в недообъятия жениха.
– Не стоит благодарить, мисс Блаунт, – ответил мужчина, не глядя на меня.
Все его внимание было обращено к изделию, которое он тут же положил на стол, предназначенный для чаепития, и начал разбирать.
Мистер Ридели извлекал инструменты из-за кожаного пояса, ловко орудуя ими. Пальцы механика двигались с такой скоростью, что я, как завороженная, следила за его работой. Сьюзи так же как и я залипла за этим занятием.
Мистер Ридели же не обращал на нас никакого внимания.
Он быстро раскрыл корпус изделия, извлёк из него механическую птицу, что-то подкрутил, затем снова вернул все на свои места.
– Принимайте работу, – с гордостью сказал мистер Ридели и обтер руки о белоснежную скатерть.
При виде этого действа Сьюзи закаменела, и у нее задёргался левый глаз. Я схватила женщину за руку, пытаясь успокоить. Не хватало ещё, чтобы служанка накричала на своего будущего хозяина. А ведь было за что! Это насколько нужно быть невоспитанным человеком, чтобы вытереть руки о скатерть?!
– У меня много работы, я, пожалуй, пойду, – бесцветным голосом сказала Сьюзи и торопливо покинула гостиную, оставив меня наедине с механиком. Она просто сбежала, чтобы не наговорить лишнего, и правильно сделала.
– Благодарю за помощь, мистер Ридели, – сказала я, улыбнувшись. – У вас поистине золотые руки.
Сьюзи рассказывала, что мужчины любят лесть, вот я и решила уважить мистера Ридели, похвалив его способности механика.
– Вы же даже не проверили, как работают часы, – возмущённо воскликнул мужчина, вскакивая на ноги.
Он едва не опрокинул стул при этом, вновь демонстрируя отсутствие манер.
– Я и без этого знаю, что вы выполнили работу на совесть. Не зря же его Величество король Георг 17 почетную должность королевского механика передал именно вам.
– Терпеть не могу льстивые речи, мисс Блаунт, и впредь прошу в моем присутствии не распыляться в красноречии, – грубо прервал меня мужчина и торопливо направился на выход. Он даже не попрощался, оставив меня в растерянности наедине с механическими часами.
Вскоре в гостиной появился дядюшка Джошуа.
– Где же мистер Ридели? – удивлённо воскликнул он, заметив, что я осталась в гордом одиночестве.
– Ушел, – ответила я, все ещё стоя возле столика с часами.
– Что значит ушел? Он же хотел починить часы и вернуться в кабинет!
Я пожала плечами. Мистер Ридели вел себя более чем странно. Отсутствие манер, грубая речь, импульсивность, все это было присуще королевскому механику. К сожалению, пока я не заметила у будущего супруга ни одного положительного качества, кроме большого состояния.
Дядюшка выглядел расстроенным. Я и сама огорчилась, ведь мой план заинтересовать мистера Ридели провалился. Зря я полночи переводила старинные рукописи, зря надеялась найти с ним общий язык. Но самым обидным было то, что я так и не поняла, почему мистер Ридели так скоропостижно покинул имение. Неужели ему настолько была неприятна лесть в свой адрес? Или же мужчина стремился поскорее избавиться от моего общества?
– А тут точно не произошло чего-то, о чем я должен знать? – подозрительно прищурив глаза, спросил дядя.
– Ничего такого, – тут же ответила я чистую правду.
Дядюшка вскоре тоже покинул имение, обещав заехать завтра к этому же времени.
– Вдруг мистер Ридели вновь захочет полюбоваться коллекцией, – обозначил цель своего будущего визита мистер Блаунт и умчался на своем стареньком паромобиле по делам.
Я же вновь спустилась в кабинет отца и продолжила переводить тексты.
Спустя час Сьюзи позвала меня в гостиную. Она буквально светилась от счастья, когда говорила о том, что меня там ждёт сюрприз.
Я была обеспокоена, ведь давным-давно не получала ни от кого подарков. Неужели дядюшка решил порадовать свою любимую и единственную племянницу?
В предвкушении я буквально взлетела по лестнице и остановилась как вкопанная на пороге. Посреди гостиной стояли механические помощники. Новенькие, блестящие отшлифованными телами, со светящимися глазами-дрвконитами. Стоили такие изделия дорого и обычно в одном доме (даже богатом) было не более трёх механических помощников. В гостиной же стояли аж пять готовых к выполнению любых поручений металлических человечка.
– Вот видите, мисс Урсула, зря вы волновались, – радостно воскликнула Сьюзи.
– О чем это ты толкуешь? – спросила я, все ещё не понимая, каким образом эти помощники оказались в моей гостиной.
– Мистер Ридели, увидев, как вы едва не расшиблись, падая с лестницы, проявил заботу и выслал механических слуг.
– Хочешь сказать, это подарок моего жениха? – усомнилась я в словах служанки. Мистер Ридели перед уходом нагрубил мне, и я никак не ожидала получить от него презент, тем более такой дорогостоящий.
– А кто ещё из ваших знакомых мог прислать целых пять механических помощников, тем более с
королевским гербом на корпусе?
Я подошла ближе и действительно обнаружила на блестящей грудине железного человечка дракона – знак его величества Георга 17. Больше сомнений в личности дарителя не возникало. Дядюшке Джошуа такие изделия точно не по карману, а вот королевскому механику очень даже. Не удивлюсь, если этих механических помощников мистер Ридели соорудил собственноручно.
Что ж, первый подарок от жениха получен. Зачту его в качестве извинений за неподобающее поведение в день знакомства и за грубость в свой адрес сегодня.
Дорогие читатели, спасибо за внимание к истории))) Буду благодарна за лайки, комментарии и добавления в библиотеку)))