Ведьма или ведьмак (исп.); в оригинальной версии книги Эйден Томас использует наименования bruja и brujo для ведьм женского и мужского пола, а для обозначения множественного числа – гендерно-нейтральное brujx (наподобие неологизма latinx, где родовое окончание заменяет суффикс «x»). В русскоязычной версии книги используются слова «бруха» (ж. р., ед. ч.), несклоняемое «брухо» (м. р., ед. ч.) и «брухи» (мн. ч.). Здесь и далее примечания переводчика.
Злыми (исп.).
Испанский струнный щипковый инструмент, напоминающий по своей форме гитару.
Визитная карточка британской рок-группы Oasis (1995).
Погнали! (исп.)
Заткнись! (исп.)
Кубинское мучное блюдо.
Цветы смерти (исп.)
Буквально: сладкий хлеб (исп.) – общее название всей латиноамериканской выпечки.
Смутьяны (исп.).
Проваливайте (исп.).
Бархатцы (исп.).
Богиня (исп.).
Святая смерть (исп.).
Костлявая (исп.).
Супруга Миктлантекутли, владыки загробного мира ацтеков Миктлан, которая правила вместе с ним в девятой преисподней.
Буквально: предложение (исп.) – алтарь, который обустраивается в домах и на кладбищах во время празднования Дня мертвых.
Бабушка (исп.).
Послушай (исп.)
Богиня (исп.).
Скорее! (исп.).
Пресвятая Санта Муэрте, я прошу твоего благословения (исп.).
Обещаю защищать живых и направлять мертвых (исп.).
Я проливаю эту кровь ради тебя (исп.).
Этим поцелуем я клянусь тебе в своей верности (исп.).
Буквально: кофе в горшке (исп.) – мексиканский кофейный напиток, приготовленный в глиняной посуде.
Традиционный венесуэльский десерт, названный в честь придумавших его сестер.
Сынок мой, Ядриэль (исп.).
Дедушка (исп.).
Буквально: пробивная бумага (исп.) – вырезной яркий флажок или баннер, обязательный элемент праздников и фестивалей в Мексике.
Этими руками… я даю спокойствие твоему духу (исп.).
Боже ты мой! (исп.)
Дядя (исп.).
Череп (исп.).
Хватит! (исп.)
Неверное и намеренное/ненамеренное употребление местоимений, не соответствующих гендерной идентичности.
Употребление имени, данного трансгендерному человеку при рождении, но больше им не используемого.
Пикантная свиная колбаса, популярная в странах Латинской Америки.
Маленькая тонкая сигара в виде скрутки табачного листа, начинённого резаным табаком.
Как всегда (исп.).
Шабаш (исп.).
Мой племянник (исп.).
Да где же? (исп.)
Чачайоты (также айойоты) – ударный инструмент ацтеков. Состоит из твердых раковин, выполненных из дерева айойоте или чачайоте и прикрепленных к кускам кожи или ткани. Привязывается к лодыжкам или запястьям танцора или музыканта.
Коготь ягуара! (исп.)
Обращение к молодой девушке – «детка».
Пойдем! (исп.)
Традиционное мексиканское блюдо – густой суп из кукурузы и мяса.
Я Ядриэль, Лита! (исп.)
Бобы (исп.).
Смотри (исп.).
Святой Иуда Фаддей… молись за нас (исп.).
Я призываю тебя, дух! (исп.)
Покажи мне нить! (исп.)
Я отпускаю тебя в загробную жизнь! (исп.)
Босс (исп.).
Традиционное мексиканское блюдо – лепешка-маса, поверх которой кладется острый топпинг.
Популярный испаноязычный телеканал.
Телесериал, имеющий законченную сюжетную линию, выпущенный, как правило, в Латинской Америке.
Слишком поздно (исп.).
Кыш! (исп.)
Игра слов: английское слово pátron (покровительница) и испанское patrón (босс, начальница) пишутся одинаково, но произносятся с ударением на первый и второй слог соответственно.